Читаем Стихи разных лет полностью

Стихи разных лет

«А всё же хорошо, когда тепло,Когда прижало вдруг и отпустило,Прижало с хрустом и добро, и зло,Чтобы гордыня нас не возносила…»

Геннадий Иванович Курташкин

Поэзия18+

Геннадий Иванович Курташкин

Стихи разных лет

© Курташкин Г. И., 2017

© ООО «Написано пером», 2017

«А всё же хорошо, когда тепло…»

А всё же хорошо, когда тепло,Когда прижало вдруг и отпустило,Прижало с хрустом и добро, и зло,Чтобы гордыня нас не возносила.От всемогущества над матушкой-землёй,От преимущества над тихою луной,От всемогущества слепого кошелька,От преимущества с прослойкой живота.Чтоб помнили, что все мы – от земли,Чтобы друг друга просто берегли,Не от того ль сегодня с новой силойНапомнило… и отпустило.

«Хотел я всё же стать поэтом…»

Хотел я всё же стать поэтомВ степной Илекской стороне,Жить, вдохновляяся рассветом,Писать при светленькой луне.Давиться сыто осетрами,Кричать на тихоньких косульИ петь надрывно с казакамиПро горе баб, про счастье пуль.Но не случилось это мне,И было как-то всё иначе,Ну что ж, и в этой сторонеСтроптивей стали и богаче.А в деревенских мелочахИ сплетнях безудержно новыхСовсем чуть было не зачахТот лучик, что горит в немногих.

Рязань. Константиново

Я Есенина знал —                      как сказку,Так загадочен был                          и далёк,Но увидел красоты рязанскиеИ священный Руси уголок…Уголок – колыбель поэта,Где вливаются в небо луга,Где в небесном, туманном свете,В русской грусти течёт Ока…Я его ощутил всем сердцем,Я увидел его глаза,Увлекающие в бессмертьеКонстантиновскую Рязань.

Смерть матери

Ты приготовила посмертные узлы,Обговорила про свои поминки,Чтоб были вкусные, наваристые щиИ пироги со щедрою начинкой.Чтоб пели певчие и было меньше слёз:Что плакать, если всё уже прожито,Конечно, жалко… было столько гроз…И столько горя, и нужды испито…И вот сейчас, когда вокруг светлоИ в радости и дети, и внучата,Выходит: моё время истекло,Но вы крепитесь, милые ребята.Не надрывайте горем вы сердца,Детей взрастить – сейчас для вас дороже,И не бросайте старого отца,Дай Бог ему здоровья, он хороший…Март заиграл ручьями наших слёз,Ты дожила до радостной капели,Про чистоту, страдания берёзВ последний путь тебе сегодня пели……И были вкусные, наваристые щи,И пироги с желанною начинкой…Но как не хватит всем нам добротыИ рук твоих с мозолистой щербинкой?

«Верим мы в бессмертье…»

Верим мы в бессмертьеНаших матерей,Верь, друг, но до смертиЛучше пожалей.Знай, она ранима,Хоть всегда добра,Но найдёт ли силыОт родного зла?..Милая, родная,Ты прости меня,Что болезнь лихаяУнесла тебя.

«Далеко и так призрачно счастье…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Расправить крылья
Расправить крылья

Я – принцесса огромного королевства, и у меня немало обязанностей. Зато как у метаморфа – куча возможностей! Мои планы на жизнь весьма далеки от того, чего хочет король, но я всегда могу рассчитывать на помощь любимой старшей сестры. Академия магических секретов давно ждет меня! Даже если отец против, и придется штурмовать приемную комиссию под чужой личиной. Главное – не раскрыть свой секрет и не вляпаться в очередные неприятности. Но ведь не все из этого выполнимо, правда? Особенно когда вернулся тот, кого я и не ожидала увидеть, а мне напророчили спасти страну ценой собственной свободы.

Анжелика Романова , Елена Левашова , Людмила Ивановна Кайсарова , Марина Ружанская , Юлия Эллисон

Короткие любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Самиздат, сетевая литература / Романы
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия