Читаем Стихи разных лет полностью

Далеко и так призрачно счастье.Чем желанней, тем дальше оно.Лишь пустые и лживые страстиВсё тесней душат сердце твоё.Кто велик? Не теряющий верыВ то, что солнце ему суждено,Или тот, кто с простейшею меройОбмеряет закатное дно?Тот велик, кто смеётся и плачет,Тот велик, кто, взлетев, вдруг упал,Для которого жить – это значитСтрастно драться за свой идеал.

Сыну

Здравствуй, человечекСовершенно новый,Чудо ты простое,Чудо ты земное,Руки над тобою,Небо над тобою,Над судьбой твоеюСовершенно новой.Счастья тебе, малый,Счастья тебе, милый.Улыбнись всем людямРадостью своей,Чтобы стыдно сталоТем, кто злыми стали,Кто в прицеле держитСчастье всех детей.Здравствуй, человечек…Счастья… человечек…

Детское «почему?»

Зло свирепое собаки —                                почему?И безжалостные драки —                                почему?Ругань злая, а не песни —                                почему?А от нервов все болезни —                                почему?Делят, делят, что-то делят —                                почему?И деньгами себя ценят —                                почему?Доброту в глазах собаки —                                я хочу,Смех здоровый, а не драки —                                я хочу.

В зимнем ботаническом саду

Попетляй, попетляй,Чтобы спутать следы,А потом вдруг в кустыИ к сосне привались…В лес дремучий играй,Зайкой сам обернись…Вот ты видишь, лиса,Чёрно-бурая пусть,Ой, какая краса,В глазах хитрая грусть,А ворона, хрипя,Свысока ей кричит:«Хочешь сыра, лиса?» —Лиса гордо молчит.Но прыжок вдруг, и следУж лисицы простыл…Величав волк и сед,На опушку ступил.Хищно шеей крутя,Зрачки повращал,За ним зайка, следя,Как листочек, дрожал…Навидался зайчишка,Кого только мог,Видел бурого мишку,Что спать не залёг.Рядом с ним пробегал,Ища братьев, кабан,И над ним пролеталС криком Орелоплан.Размечтался зайчишкаИ слышит вдруг: «Плут!»И ему по макушкеКомом снежным – хруп.То сосна шевельнула,Смеясь, веткой-рукой,Фантазёра очнула:Не пора ли домой?Попетляй, попетляй,Чтобы спутать следы,А потом вдруг – в кустыИ к сосне привались…В лес дремучий играй,Зайкой сам обернись…

«Я прошу, художник…»

Я прошу, художник,                     нарисуй картинуС надписью простою                     «Двое у окна».Пусть в окно открытое,                     прямо в небо синееУстремятся взгляды                     старца и юнца.Пусть юнец пытливо                     небесам внимает,Пусть его уносит                     лёгкость синевы,Пусть горячим сердцем                     старца понимает,С юностью сольётся пусть                     мудрость седины.Нарисуй, художник,                     старческую руку,Пусть немного, впившись                     в юное плечо,Онемеют пальцы,                     и пусть светом мудрым,Радостью спокойной                     светится лицо.Я прошу, художник,                     нарисуй картину,Подпиши её ты                     «Двое у окна».Пусть в окно открытое,                     прямо в небо синееУстремится то, что                     не сказать стихам.

«Бежит, косолапя, с одышкой…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Расправить крылья
Расправить крылья

Я – принцесса огромного королевства, и у меня немало обязанностей. Зато как у метаморфа – куча возможностей! Мои планы на жизнь весьма далеки от того, чего хочет король, но я всегда могу рассчитывать на помощь любимой старшей сестры. Академия магических секретов давно ждет меня! Даже если отец против, и придется штурмовать приемную комиссию под чужой личиной. Главное – не раскрыть свой секрет и не вляпаться в очередные неприятности. Но ведь не все из этого выполнимо, правда? Особенно когда вернулся тот, кого я и не ожидала увидеть, а мне напророчили спасти страну ценой собственной свободы.

Анжелика Романова , Елена Левашова , Людмила Ивановна Кайсарова , Марина Ружанская , Юлия Эллисон

Короткие любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Самиздат, сетевая литература / Романы
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия