Читаем Стихи разных лет полностью

С утра ты борешься с похмельем,А к вечеру напьёшься вновь,Для беспробудного веселья,Чтоб бешено кипела кровь.Вот так проходят дни за днями,И выкипаешь весь дотла.И унесут вперёд ногамиНамного раньше, друг, а зря.

«Пусть жалкий крест…»

Пусть жалкий крест —Предел моих мечтаний,Пусть будет память-крест,Без «книг-воспоминаний»,Пусть всё в сравненье с безднойТак смешно,Что и претендовать-тонеуместнона «ничто»…Но мысли?          Как прекрасен                            ваш полёт,Безудержно            вы рвётеся                        вперёдОт кладбища             сомнений                        и тревог.О… если б всё,             что вы хотите,                                смог.

«Идёт колонна солдат…»

Идёт колонна солдат,                            впередиОркестр военный играет,И марш, сердца взбудоражив,                                        летит…Но вдруг оркестр замирает…И дробь, и дробь, и дробь,Дробь барабана взмывает.И дробь, и дробь, и дробьКаждый нерв мой пронзает.Я твой, я твой, я твой,В такт вторит, дрожа,                       моё тело,На жизнь большую,                        на смертный ли бой,Веди, я твой всецело.

«Мужики, а может…»

Мужики, а может,                      поживём!Может быть, животики                                  собьём.Хватит нам дышать                      с присвистом сладким,Дружный бой дадим                      походкам шатким.Соловьи, помогут                      соловьи,В пробужденье тела                      и душиОт мещанской, деловой                                  делёжки,Ну-ка дружно все положим                                  ложки.И тропа, поможет нам                                  тропа,Что с сосной уходит                      в никуда,С ветерком, несущим                      юный май.В радость, в счастье верь —                                  не унывай!

Сибирская парная

На дворе трескучий                     посинел мороз,А пойду я лучше                     отогрею нос.В шумную парную —                     ро-зо-вую,Да посоревнуюсь —                     с бе-рё-зо-вым.Ух, жарища,           уши горят,Выжимают мышцы                     солёный град.Ну и пар,           ну и злой…Но кто это встал                     и даёт ему бой?В рукавицах, в шапке —                     всё по уму,В шапке-ушанке,                     как в старину.И по сигналу —           на-ча-лось,Крики, хлестанье —                     всё сли-лось.А потом усталый,                     ро-зо-вый,А от тела дух           бе-рё-зо-вый,Вот где здоровье,                     это – да,Ещё бы ядрёного                     квас-ка!

Музыка

Море музыки,             музыки море,Отзываясь на радость                              и горе,Увлекает нас чуткой             волной,Помогая быть чистым                              душой.Все оттенки своихнастроенийСоздал ты,             Человеческий                                гений.И летит, соглашаясь                       и споря,Море музыки,             музыки море.

«Отчего волнует сердце…»

Отчего волнует сердцеЗвёзд далёкое мерцанье?Оттого, что неизвестнаНам миров Вселенной бездна.Отчего волнует сердцеГлубины очей сиянье?Оттого, что неизвестнаЧувств нетронутая бездна.Отчего волнует сердцеСо строкой стиха свиданье?Оттого, что неизвестно,Что откроет мысли бездна.

Синица

Восторженный птичий                                крикВ прозрачном воздухе                                мая,Мне дарит счастливый                                миг,Всю горечь тревог                       сметая.И ясной становится                       мысль,В груди… задыхаясь… —                                радостьМеня устремляет                       ввысь,Крик жизни —                       такая малость.

«А земля-то пахнет…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Расправить крылья
Расправить крылья

Я – принцесса огромного королевства, и у меня немало обязанностей. Зато как у метаморфа – куча возможностей! Мои планы на жизнь весьма далеки от того, чего хочет король, но я всегда могу рассчитывать на помощь любимой старшей сестры. Академия магических секретов давно ждет меня! Даже если отец против, и придется штурмовать приемную комиссию под чужой личиной. Главное – не раскрыть свой секрет и не вляпаться в очередные неприятности. Но ведь не все из этого выполнимо, правда? Особенно когда вернулся тот, кого я и не ожидала увидеть, а мне напророчили спасти страну ценой собственной свободы.

Анжелика Романова , Елена Левашова , Людмила Ивановна Кайсарова , Марина Ружанская , Юлия Эллисон

Короткие любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Самиздат, сетевая литература / Романы
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия