Читаем Стихи разных лет полностью

Овладели ночьюТысячи сверчков,Оседлали прочнот и ш и н у.Разыгрались ночьюПолчища сверчков,Попадая точнов т и ш и н у.И несётся в ночиАрмия сверчков,Разгоняя прочь, прочьт и ш и н у.

На рыночке в Сочи

Молдаванка продавалаСамодельное вино,Было градусов в нём мало,И с кислинкою оно.Но прибрежную прохладу,Солнца сказочный закат,Синь морскую, гор армадуИ шашлычный ароматЭто чудо дополнялоНеотъемлемой чертой,Разжигало, заставлялоГореть с зорькою златой.

На море

Я плавал в нём                    до тошноты,Я шёл по берегу,                    шатаясь,И грудь вздымалась                    в такт волны,И суша подо мной                    качалась.Я, распластавшись                    на пескеПил солнца щедрого                    лучи.Синь моря, горы                    вдалеке…И хоть от радости                    кричи…

«Тот, в чьих руках любви…»

Тот, в чьих руках любви                    живой росток,Он властью обладает                    всемогущей.Взрастить он может трепетный                                       цветок,А может погубить в тоске                                 гнетущей!В твоих руках, родная,                    тоже власть,Хитрющая, ты бьёшь с искусством                                              вора.И тот, кто пред тобой готов                                   упасть,Безжалостно забытым будет                                         скоро.

«Ты говоришь…»

Ты говоришь —                    не нужен я,А я не верю,Я смотрю в твои глаза,И им я верю.Я ловлю твой беглый взглядНеравнодушный,И ему я очень рад:Значит, я нужен…Ты говоришь —                    не нужен я,А я не верю,Я смотрю в твои глаза,И им я верю.

«После ночи любви…»

После ночи любви                    с нелюбимой,О, как хочется, чтобы                    крапивойБили долго и больно                    тебя.Чтобы в боли жгучей                    забыться,Чтобы заново                народиться,Чтоб кристальной                    стала душа.

«Как жизнь идёт…»

Как жизнь идёт?                    Она несётсяТо ввысь запущенной                    стрелой,То вдруг, внезапно                    тряханётся,И ты в порыве вскрикнешь:                                 «Ой!..»Всё окрестив российским матом,Возможно, будешь зло стонать,Но вот решенье где-то рядом,И снова можно смело мчать…Дерзайте, люди молодые,Дерзайте, люди пожилые,Не славьте тёплые местечки,Вздымайте тёплые местечки.Чтоб каждый мог сказать:                              «Несётся!»И сердце не стучит,                    а бьётся,Чтоб окрылённый,                    светлый мирКровинкою твоею был…Так я писал до перестройки,Но вот дерзанья начались.Народ загнали на помойки,И потихоньку все спились.Теперь душа кричит:                          «СпасайтеОсколки Родины своей,Себя хоть каплю                    уважайте,А не заморских                    главарей!»

Стихи одной ночи

Тёплая, лунная, летняя ночьПронизана скрипом сверчков.Тёплая, лунная, летняя ночьДробится от скрипа сверчков.Тёплая, лунная, летняя ночьВ объятьях скрипа сверчков.А сердцу и мыслям совсем невмочьОт тесного скрипа сверчков…В тёплую, лунную, летнюю ночь,Под чуткую песнь сверчковГони все земные заботы прочь,Не обижай сверчков.Илек, Оренбургская область

«Понимаете, не верится…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Расправить крылья
Расправить крылья

Я – принцесса огромного королевства, и у меня немало обязанностей. Зато как у метаморфа – куча возможностей! Мои планы на жизнь весьма далеки от того, чего хочет король, но я всегда могу рассчитывать на помощь любимой старшей сестры. Академия магических секретов давно ждет меня! Даже если отец против, и придется штурмовать приемную комиссию под чужой личиной. Главное – не раскрыть свой секрет и не вляпаться в очередные неприятности. Но ведь не все из этого выполнимо, правда? Особенно когда вернулся тот, кого я и не ожидала увидеть, а мне напророчили спасти страну ценой собственной свободы.

Анжелика Романова , Елена Левашова , Людмила Ивановна Кайсарова , Марина Ружанская , Юлия Эллисон

Короткие любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Самиздат, сетевая литература / Романы
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия