Читаем Стихи разных лет полностью

Сколько горести,Сколько тягостиИспытать, дети,В жизни пришлось.Раскулачили,С дикой яростью,Взяли всё,Что трудом нажилось.А по гнусномуПьяниц доносуПревратили отцаВо врага,ИздевательстваНа допросе.Как на тоПоднималась рука…Без портков да на креслоИз извести,Подпиши, что народа ты —Враг.Невозможно такоеВынести.Путь один был —В тюремный барак.Десять лет тюрьмы,Жуткой Колымы,Был суровый отцуПриговор.Ну а мать с детьмиПод покровом тьмы,Как котят, – за родимыйЗабор…Увезли на скрипучейТелеге,Лошадёнку и чертаКляня.Оказалось, что маму —Навеки,В АсекеевскиеПоля.Среди поля, в землянкеЖили,Пятерых детей,Как могла,Мать кормила,Но кончились силы,И от голода в ночьУмерла,Прижимая младшего сына,Отдавая остаток тепла.Мы рыдали от страшнойКартины,Схоронили под крикВоронья…Мне судьба былаСтаршей остаться,Мне – четырнадцать.Младшему – пять.Словно нищим, пришлосьНам скитаться.Лебеда помогла выживать.Ты кончала рассказСлезами,И мы плакалиВместе с тобой.Не проходит та больС годами,Сколько, сколькоС такой судьбой…с. Кирюшкино Оренбургской области

Прощание с мамой

Говорят,           это было знамение,Говорят,           это мамы душа,В час молитв           о Всевышнем прощенииБелый голубь           вдруг сел у крыльца.Белый голубь,           белый голубьС чистоты (высоты)           небесТы помог,           хоть я был молод,Пронести мой крест.Он ходил деловито           по дворику,Он взлетал,           не спеша, на конёкИ кивал, будто           кланялся домику,Или с мамой           прощался, как мог.Белый голубь,           белый голубьС чистоты (высоты)           небесТы помог,           хоть я был молод,Пронести мой крест.Это диво           останется в памяти,А разгадка —           с годами пришла,Храм стоит           вместо домика матери,Словно голубь,           парят купола.Белый голубь,           белый голубьС чистоты (высоты)           небесТы помог,           хоть я был молод,Пронести мой крест.г. Похвистнево

Хлебовозка

Похвистнево, ДСЭР,Магазинчик маленькийДля воров – учебный центр,Нам – кормилец сладенький.Помнишь, как было священноРано очередь занятьИ стоять, стоять смиренно,Хлебовозку ждать и ждать.А она, чуть скособочась,Зная значимость свою,С разворотом, в ямах корчась,На ожившую толпу…Под разгрузку, под разгрузку.Очередь плотней, плотней.Грохот, скрежет дверок узких,Аромат от калачей…Словно под гипноз попали,Замирали всей толпой.Хватит всем? Еще не зналиКрайние, давясь слюной.Пытка это или радость.Но скажу: «Из жизни всейВ памяти одна лишь сладостьХруст высоких калачей».г. Похвистнево

Прощание с Павлом Гроссманом

Перейти на страницу:

Похожие книги

Расправить крылья
Расправить крылья

Я – принцесса огромного королевства, и у меня немало обязанностей. Зато как у метаморфа – куча возможностей! Мои планы на жизнь весьма далеки от того, чего хочет король, но я всегда могу рассчитывать на помощь любимой старшей сестры. Академия магических секретов давно ждет меня! Даже если отец против, и придется штурмовать приемную комиссию под чужой личиной. Главное – не раскрыть свой секрет и не вляпаться в очередные неприятности. Но ведь не все из этого выполнимо, правда? Особенно когда вернулся тот, кого я и не ожидала увидеть, а мне напророчили спасти страну ценой собственной свободы.

Анжелика Романова , Елена Левашова , Людмила Ивановна Кайсарова , Марина Ружанская , Юлия Эллисон

Короткие любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Самиздат, сетевая литература / Романы
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия