Читаем Стихи разных лет полностью

Я Самару люблю за безудержный нравИ за тихий, спокойный уют.Если ты человек, то всегда будешь прав.Если хам, тебя здесь не поймут.Ой, Самара моя, ты столица сердец,Благородных российских красавиц.Жигули тут и Волга идут под венец,Кружит в вечности свадебный танец.Я Самару люблю за высокий полёт,Что «Прогрессом» уносится вдаль.На ладонях несёт терпеливый народВеру в солнце, отбросив печаль.Я Самару люблю, и я верю в неё,А она —            она верит в меня.Так идём мы по жизни, подставив плечо, —За Самару, за дружбу, друзья!

Фронтовая история отца

Не пришлось воеватьТебе долго,Под Полтавою битва была.Уложили тебяОсколкиВ пекле огненногоКотла…Ты очнулся на третьиСуткиОт гортанного крика«Капут»,Означало «конец» по-русски,А для немца – безжизненный труп,Но с хорошими,Неизношенными,Почти новымиСапогами.Стал фашистСапоги снимать,Свой трофейныйЗапас пополнять.Ты же пальцы напряг,Как мог,Не хотелось лишаться сапог…Но вдруг мысльСтрелой,Ведь поймут: живой,Нет, не надо мешатьДа со смертью играть…Ещё ночь одна пришла,Ночь осенняя, ночь холодная,Но надеждой теплилась душа,Моля звёзды и небо бездонное…И спасенье явилось в ночи —Деревенские ребятишки.Ты окликнул: «Сынок, помоги», —Испугавшись, бежали мальчишки…Но вернулся одинМальчуган,Он привёл на подмогуДеда,Рисковать пришлосьСмельчакам,Вынося тебяС того света…А два друга лежатьОсталисьВ поле-полюшкеНавсегда.Горе: касок имНе досталось…Ох, головушка,Голова…Старик спряталВ углу, в сарае,Из соломы устроилКровать.Спросил зеркало ты,Не зная,Что не сможешь себяВ нём узнать…Ты провёл по лицуРукою,Чтоб убрать кровяноеПятно,Не дай Бог никомуТакое,В отраженье – без носаЛицо…Ах, осколочек,Ты осколочек,Ты унёс навсегдаКрасоту…Сколько горюшка,Наглые сволочи,Вы обрушилиНа страну…Вспоминая, потомПризнался:«Видно, в том причинаБыла,Что курносой девчушкуНазвал яПеред боем,Часа за два…»На лошадке, в глухойДеревушке,Для бойцов добывМолока,Ты «спасибо» сказалХохлушке,А она судьбуПредрекла.Так просила:«Иван, сховайся,Перебьют вас,Я спрячу тебя…»Ты ж:«Курносая, БогуПризнайся,Дезертиром ведьБуду я».Чувства, чувства,Возможные чувства,Но девчушка была права:В поле том, вспоминатьСейчас грустно,Спят десяткамиТысяч тела…Мать встречалаТебя у вокзала,Мать встречала,Но не узналаИ домой потихонькуПошла…Вдруг услышала:«Ань, это я…»Человек родной,Человек чужой,Но живой, но живой,Но живой,С горькой, с радостноюСлезой,В дом родной, в дом родной,В дом родной.

Рассказ матери

Перейти на страницу:

Похожие книги

Расправить крылья
Расправить крылья

Я – принцесса огромного королевства, и у меня немало обязанностей. Зато как у метаморфа – куча возможностей! Мои планы на жизнь весьма далеки от того, чего хочет король, но я всегда могу рассчитывать на помощь любимой старшей сестры. Академия магических секретов давно ждет меня! Даже если отец против, и придется штурмовать приемную комиссию под чужой личиной. Главное – не раскрыть свой секрет и не вляпаться в очередные неприятности. Но ведь не все из этого выполнимо, правда? Особенно когда вернулся тот, кого я и не ожидала увидеть, а мне напророчили спасти страну ценой собственной свободы.

Анжелика Романова , Елена Левашова , Людмила Ивановна Кайсарова , Марина Ружанская , Юлия Эллисон

Короткие любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Самиздат, сетевая литература / Романы
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия