Читаем Стихи разных лет полностью

А земля-то пахнет                       травой,Небеса-то полны                       синевой,Не забыть бы нам                       запах травы,Не сгубить бы             вечный зов синевы.

«Шелестящий ковёр…»

Шелестящий ковёрИз опавшей листвы,Для кого-то ты сор,Для кого-то – мечты.Те мечты, что сбылись,Тонким слоем лежат,Что, как сон, унеслись,Ворохами шуршат.Осень, ты обнажила,Боль и радость души,Дай же, Боже, мне силыНа остаток пути.

Начало весны

Улыбаются дети,                       улыбаются взрослые,Бессознательно – дети,                       солнцу яркому – взрослые.Смешно жмурятся дети,                       подражают им взрослые…Славно думать о лете,                       пережив дни морозные.

«Идут накатом облака…»

Идут накатом облака —                       уходит лето,Шумит дубрава неспроста —                       уходит лето,И воздух с запахом снегов                       нас всех окутал,А мне весной дохнуло вновь                       от зимней смуты.Идут в атаку облака,                а мне не жалко,Идёт борьба не навсегда —                       лишь перепалка.И будет он – весенний цвет                       с листвою липкой,Пока ж грачи нам шлют привет                       прощальным криком.

Осень

Когда пострижены поля,Когда раздетая земляПарит устало по утрамИ думы чаще к зимним снам…Когда мы вдруг удивлены,Когда мы вдруг пораженыДеревьев сказочной красой,Неповторимой их листвой…Да, осень, осень то пришла,С прохладой милого лица,С прощальным хлопаньем крылаОкрепшего птенца.

Зимний причал

Безмолвно стоят в зимней                               спячке суда,Морозы, безжалостные                               ветра,Холодная, мёртвая хватка                               льда,Но слышите песню?                      Живая водаПод толщью о жизни                               поёт…Метели стонут —                      не стонут суда,О них разбиваются                      злые ветра…Но тихо поёт им                      живая вода…

«Неужели весна…»

Неужели весна?                      Неужели оттаю?..Потеплеют глаза,                      и ручьём заиграю.И помчусь, одержимый,                      в безбрежные дали,Солнцем, ветром гонимый,                      забыв про печали.

«Возможно, могут и сравнения…»

Возможно, могут и сравненияПомочь понять нам чудеса.Но с чем сравнить мне то виденье,Но с чем сравнить мне те глаза?Её улыбку, от которойПомеркнет всё людское зло,Не с чистотою ль родниковой?Не с неба ль это божество?!

«Я не могу тебе сказать…»

Я не могу тебе сказать:                                «Люблю» —И чувство нежное —                                не тороплю,Лицо я прикрываю маской                                скромной,Чтобы не выдать радости                                огромной,Которая в груди моей                                дрожит,Боюсь, что вдруг, как птица,                                        улетит,Вспугнутая излишним                                к ней вниманьем,Оставив пустоту                    с мучительным страданьем.

«Ты так грустна…»

Ты так грустна,             что пыл пропал мой вмиг.Задумался и я,             от дум тяжёлых сник,А за окном смеялася весна…Не надо, не грусти,Коль что не так —                           прости,И улыбнись весне!Ну, и немножко – мне…

«Ой, играй…»

Ой, играй,             играй гитара,Ты тоску мою                    развей,Ты в огоньдуши-пожараДивную прохладу                    влей.Потушить совсем                    не в силах,Что обманывать                    себя,Лишь на миг тоску                    по милойЗаглушит струна                    твоя.

«Овладели ночью…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Расправить крылья
Расправить крылья

Я – принцесса огромного королевства, и у меня немало обязанностей. Зато как у метаморфа – куча возможностей! Мои планы на жизнь весьма далеки от того, чего хочет король, но я всегда могу рассчитывать на помощь любимой старшей сестры. Академия магических секретов давно ждет меня! Даже если отец против, и придется штурмовать приемную комиссию под чужой личиной. Главное – не раскрыть свой секрет и не вляпаться в очередные неприятности. Но ведь не все из этого выполнимо, правда? Особенно когда вернулся тот, кого я и не ожидала увидеть, а мне напророчили спасти страну ценой собственной свободы.

Анжелика Романова , Елена Левашова , Людмила Ивановна Кайсарова , Марина Ружанская , Юлия Эллисон

Короткие любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Самиздат, сетевая литература / Романы
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия