Читаем Стихи разных лет полностью

Бежит, косолапя, с одышкойПо тропке в саду старик,Бежит так же как и малышка:Та тоже косолапит, сопит.На бег старца с грустной улыбкойИ с мыслью: «Как хочет он жить!»Смотрю я, молоденький, прыткий,Но и мне предстоит им быть…И страшно мне что-то стало,Ведь жизнь – она словно миг,И сам скоро скажешь устало:«Был молод – теперь старик…»Нет, хватит вздыхать, дружище,Не надо себя так бить,Да, тело – земное жилище,Но дух должен молод в нём жить.И вот уж другими глазамиСмотрю старику я вслед.Нет, не старик перед вами,То юноша!            Кто скажет «нет»?

Старый паровоз

Что тебе не спится,Что гудишь так рано?С ветром рвёшься слитьсяИль тревожат раны?То несёшься бравоС искрами над крышей,То стоишь усталоВ облаке-одышке.Сильных собираешьДля дорог тернистых,Бодро провожаешьХрипловатым свистом.И бегут составыПо твоим просторам,Мчат былую славуС молодым задором.

Бумажный кораблик

Кораблик вдруг увидел я,Отдавшийся волне,Плыл он в раздумье, не спеша,Смешно кивая мне.Какую бурю вызвал он,Невинным детства волшебством,Как устремилася душаВ мир светлый, чистый, как слезаНо вот ручонка малыша…Кораблик на земле…И детства ясные глаза«Прощай!» сказали мне.

«Торгаш-поэт…»

Торгаш-поэт —            несовместимо вроде,Торгаш-поэт —            с иронией прочтём,Ему б скорее            с мыслями о моде,О дефиците,            «что» и «где», «почём»…А если вдруг            он нестандартный просто,А если вдруг            он парень «ничего»,Ну что такого,            вышел если ростом?Простите            за безоблачность его.За то, что дефицит            не выжег душуИ должность, власть            не сделали егоОгромной, важной            и бездушной грушей…Простите            за безоблачность его.

Судьба руководителя

Каждый день живёшь ты на износИ с тревогой ждёшь ты перекос:То ли в сердце, то ли рухнет печень,Или просто станет дышать нечем.Бросить пить? А как же все друзья?Ведь забудут братцы навсегда.Станешь тенью, тихой и смешной…Был родной, а стал совсем чужой…Так писал я десять лет назад,А сейчас в уколах бедный зад,Посинел за прошлые грехи,Не послушал вовремя стихи.

«Мне плюнули в душу…»

Мне плюнули в душу —                       расстроился я,Метался и плакал                       слезами большими.Потом, успокоившись,                       понял: нельзяДушою открытой                       делиться с другими.И верить нельзя                       ни слезам, ни улыбкам,Ни стонам предсмертным,                       пожатиям липким.Гони всех к чертям,                       не давай комкать душу.А сладко открытым                       вкушающим ртамПодай лучше            кислую-кислую грушу.

«Улетел ты с работы – был сокол…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Расправить крылья
Расправить крылья

Я – принцесса огромного королевства, и у меня немало обязанностей. Зато как у метаморфа – куча возможностей! Мои планы на жизнь весьма далеки от того, чего хочет король, но я всегда могу рассчитывать на помощь любимой старшей сестры. Академия магических секретов давно ждет меня! Даже если отец против, и придется штурмовать приемную комиссию под чужой личиной. Главное – не раскрыть свой секрет и не вляпаться в очередные неприятности. Но ведь не все из этого выполнимо, правда? Особенно когда вернулся тот, кого я и не ожидала увидеть, а мне напророчили спасти страну ценой собственной свободы.

Анжелика Романова , Елена Левашова , Людмила Ивановна Кайсарова , Марина Ружанская , Юлия Эллисон

Короткие любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Самиздат, сетевая литература / Романы
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия