Читаем Стихотворения полностью

Любовь и бедность навсегдаМеня поймали в сети.Но мне и бедность не беда,Не будь любви на свете.Зачем разлучница-судьба –Всегда любви помеха?И почему любовь – рабаДостатка и успеха?Богатство, честь в конце концовПриносят мало счастья.И жаль мне трусов и глупцов,Что их покорны власти.Твои глаза горят в ответ,Когда теряю ум я,А на устах твоих совет –Хранить благоразумье.Но как же мне его хранить,Когда с тобой мы рядом?Но как же мне его хранить,С тобой встречаясь взглядом?На свете счастлив тот беднякС его простой любовью,Кто не завидует никакБогатому сословью.Ах, почему жестокий рок –Всегда любви помехаИ не цветет любви цветокБез славы и успеха?<p>Что делать девчонке?</p>Что делать девчонке? Как быть мне, девчонке?Как жить мне, девчонке, с моим муженьком?За шиллинги, пенни загублена Дженни,Обвенчана Дженни с глухим стариком.Ворчлив он и болен, всегда недоволен.В груди его холод, в руках его лед.Кряхтит он, бормочет, уснуть он не хочет.Как тяжко пробыть с ним всю ночь напролет!Брюзжит он и злится, знакомых боится,Друзей сторонится – такой нелюдим!Ко всем он ревнует жену молодую.В худую минуту я встретилась с ним.Спасибо, на свете есть тетушка Кэтти –Она мне дала драгоценный совет.Во всем старикану перечить я стану,Пока он не лопнет на старости лет!<p id="BM75">Сватовство Дункана Грэя</p>Дункан Грэй давно влюблен,И в ночь под рождествоК нам свататься приехал он…Вот это сватовство!Приехал в праздничную ночьХозяйскую посватать дочь,Но был с позором прогнан прочь.Ха-ха! Вот сватовство!Затылок взмок у жениха,Ха-ха! Вот сватовство!А Мэгги будто бы глуха –Не слышит ничего.Он заводил с ней разговор,Глаза и нос ладонью тер,Топиться бегал через двор.Вот это сватовство!Любовь отвергнутая зла.Вот это сватовство!У парня рана зажила –Вот это сватовство!– Я, – говорит, – не так уж глуп,Чтоб превратиться в жалким трупИз-за того, что ей не люб! –Ха-ха! Вот сватовство!А Мэгги кличет докторов,Вот это сватовство!Она больна, а он здоров.Вот это сватовство!Что злой недуг с людьми творит!В ее груди огонь горит,А взгляд так много говорит…Вот это сватовство!Был добрый парень – Дункан Грэй.Вот это сватовство!Он скоро сжалился над ней,Вот это сватовство!Не мог он грех на совесть взять –Лишить любимой дочки мать.Он едет свататься опять…Вот это – сватовство!<p>Молитва святоши Вилли</p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Маршак С.Я. Собрание сочинений в 8 томах

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия