Читаем Стихотворения полностью

Когда кончался сенокос,И колыхалась рожь волной,И запах клевера и розСтруей вливался в летний зной,Когда в саду среди кустовЖужжала сонная пчела, –В тени, в загоне для коровБеседа медленная шла.Сказала Бесси, наклонясьК своей соседке древних лет:– Идти я замуж собралась.– Ну что ж, худого в этом нет.Твоих поклонников не счесть,А ты, голубка, молода.Ты можешь выбрать – время есть –Себе усадьбу хоть куда!Взяла бы Джона ты в мужьяИз Баски-Глена. Парень – клад.А знаешь, курочка моя,Где есть достаток, там и лад.– Ну что мне Джон! На что мне он!Я на него и не взгляну.Свои амбары любит Джон, –Зачем любить ему жену!Мне Робин по сердцу давно,И знаю, – я ему мила.Я за словцо его одноВесь Баски-Глен бы отдала!– Но жизнь, малютка, не легка.К богатству, к счастью – путь крутой.И верь мне, полная рукаКуда сильней руки пустой.Кто поумней, тот бережет.У тех, кто тратит, нет ума.И уж какой ты сваришь мед,Такой и будешь пить сама!– О да, за деньги не хитроКупить поля, луга, стада,Но золото и сереброНе купят сердца никогда!Пусть мой удел – убогий дом,Пустой амбар и тесный хлев, –Вдвоем мы лучше заживемВсех королей и королев.<p id="BM68">В ячменном поле</p>Так хороши пшеница, рожьВо дни уборки ранней.А как ячмень у нас хорош,Где был я с милой Анни.Под первый августовский деньСпешил я на свиданье.Шумела рожь, шуршал ячмень.Я шел навстречу Анни.Вечерней позднею порой –Иль очень ранней, что ли? –Я убедил ее со мнойПобыть в ячменном поле.Над нами свод был голубой,Колосья нас кололи.Я усадил перед собойЕе в ячменном поле.В одно слились у нас сердца.Одной мы жили волей.И целовал я без концаЕе в ячменном поле.Кольцо моих сплетенных рукЯ крепко сжал – до болиИ слышал сердцем сердца стукВ ту ночь в ячменном поле.С тех пор я рад бывал друзьям,Пирушке с буйным шумом,Порою рад бывал деньгамИ одиноким думам.Но все, что пережито мной,Не стоит сотой долиМинуты радостной однойВ ту ночь в ячменном поле!<p>Надпись на книге стихов</p>Моя любовь давно минувших лет,Твой милый голос в сердце не умолк.Прими же дружбы искренний привет.Да, дружбы, – лишь ее нам разрешает долг.Когда получишь этот скромный дар,Вздохни разок, подумав обо мне –О том, кого томит в краю полдневном жарИль океан таит в холодной глубине.<p id="BM70">Цветок Девона</p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Маршак С.Я. Собрание сочинений в 8 томах

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия