Читаем Стихотворения полностью

Кто доблестен, тот может ли страдать,

Или, вернее, замечать страданья?

Но если он умножит жизнь свою,

Включив другие дорогие жизни -

Судьбу любимой хрупкой красоты,

Судьбу детей беспомощных, чье счастье

Зависит от него, – увы, тогда

Почувствовать он должен неизбежно

Занозу, разрывающую сердце.

Его судьба испуганно заплачет…

Так и со мной случилось. Я погиб.

Томсон. "Эдвард и Элеонора"
Моя Шотландия, прощай!Милей мне твой туманный крайСадов богатых юга.Прощай, родимая семья –Сестра, и брат, и мать моя,И скорбная подруга!С тоской тебя я обниму,Малютка дорогая.Тебя я брату своемуС надеждой поручаю.И ты, мойЛюбимыйТоварищ юных дней,УчастьемВ ненастьеСемью мою согрей!А ты, подруга, не грусти.Чтобы тебя и честь спасти,Бегу я в край далекий.Нужда стучится к нам во двор,Грозят нам голод, и позор,И суд молвы жестокий.Друзья, на дальнем берегуВ томительном изгнаньеЯ благодарно сберегуО вас воспоминанье.Грохочет,ПророчитБушующий простор:Мне кроваРодногоНе видеть с этих пор!<p>К портрету Роберта Фергюссона, шотландского поэта</p>Проклятье тем, кто, наслаждаясь песней,Дал с голоду порту умереть.О старший брат мой по судьбе суровой,Намного старший по служенью музам,Я горько плачу, вспомнив твой удел.Зачем певец, лишенный в жизни места,Так чувствует всю прелесть этой жизни?<p id="BM88">О памятнике, воздвигнутом Бернсом на могиле поэта Роберта Фергюссона</p>Ни урны, ни торжественного слова,Ни статуи в его ограде нет.Лишь голый камень говорит сурово:– Шотландия! Под камнем – твой поэт!<p>* * *</p>Всю землю тьмой заволокло.Но и без солнца нам светло.Пивная кружка нам – луна,А солнце – чарочка вина.Готовь нам счет, хозяйка,Хозяйка, хозяйка!Стаканы сосчитай-каИ дай еще вина!Богатым – праздник целый год.В труде, в нужде живет народ.Но здесь равны и знать и голь:Кто пьян, тот сам себе король!Неси нам счет, хозяйка,Хозяйка, хозяйка!Стаканы сосчитай-каИ дай еще вина!Святой источник – мой стакан:Он лечит от сердечных ран.Ловлю я радости в вине,Но лучшие живут на дне!Давай нам счет, хозяйка,Хозяйка, хозяйка!Стаканы сосчитай-каИ дай еще вина!<p id="BM91">Веселые нищие</p>Кантата
Перейти на страницу:

Все книги серии Маршак С.Я. Собрание сочинений в 8 томах

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия