Читаем Стихотворения полностью

Роскошен, леди, ваш убор,Шелками вышит ваш узор,А Дженни в юбочке простойИ без шелков пленяет взор.Милорд спешит в поля, в леса,Не взяв ни сокола, ни пса.Не лань он ищет день и ночь,А Дженни, фермерскую дочь.Миледи так нежна, бела,Но не она ему мила,Не знатный род ее, не честь,А то, что дал за нею тесть.Где перепелка меж болотСквозь вереск выводок ведет,Там девушка живет в тиши,Цветок, раскрывшийся в глуши.Две стройных ножки поутруСкользят по мшистому ковру,И смех играет, как алмаз,В зрачках задорных синих глаз.Осанка леди и наряд –Образчик вкуса, говорят.Но та сулит нам рой утех,Кого мы любим больше всех.<p id="BM113">Где к морю катится река</p>Где к морю катится река,Быстра, бурлива и звонка,Там я встречала паренька,Веселого ткача.Семь женихов из-за рекиПришли просить моей руки.Не рвать же сердце на куски, –Отдам его ткачу!Меня бранят отец и мать,Им по душе богатый зять.Они велят мне отказатьВеселому ткачу.Отец мой жаден и упрям,Грозит: "Приданого не дам!"Но к сердцу руку я придам –И все отдам ткачу.Пока вода в реке бежит,Пока пчела в цветке жужжитИ рожь под ливнями дрожит,Любовь моя – ткачу!<p>* * *</p>Стакан вина и честный друг.Чего ж еще нам, братцы?Пускай забота и недугВ грядущей тьме таятся,Мы ловим радости в пути, –Пугливо наше счастье.Оно исчезнет – и найтиЕго не в нашей власти.<p id="BM115">Западный ветер</p>Из всех ветров, какие есть,Мне западный милей.Он о тебе приносит весть,О девушке моей.Леса шумят, ручьи журчатВ тиши твоих долин.И, как ручьи, мечты моиК тебе стремятся, Джин.Тебя напоминает мнеВ полях цветок любой.И лес в вечерней тишинеЗаворожен тобой.Бубенчик ландыша в росе,Да и не он один,А все цветы и птицы всеПоют о милой Джин.На Клайд-реке богат, хорошУ девушек наряд,Но лучше Джинни ты найдешьКрасавицу навряд.Девиц мы знаем городских,Одетых в шелк, муслин.Но всех прекрасней щеголихВ холщовом платье Джин.Она милей и веселейЯгненка на лугу.И никаких грехов за нейПризнать я не могу.Ее глаза яснее дня,А грех ее один:С такою щедростью меняДарит любовью Джин!О ветер западный, повей,Зашелести листвой.Пусть нагруженная с полейЛетит пчела домой.Мою любовь ко мне верниС холмов твоих, равнин.Улыбкой пасмурные дниМне озаряет Джин.Какие клятвы без числаСоединили нас,Как нам разлука тяжелаБыла в рассветный час!Кто знает души всех людейДо самых их глубин, –Тот видит, что всего милейМне в этом мире Джин!<p id="BM116">Из поэмы "Святая ярмарка"</p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Маршак С.Я. Собрание сочинений в 8 томах

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия