Читаем Стихотворения полностью

Был день воскресный так хорош.Все было лету радо.Я шел в поля взглянуть на рожьИ подышать прохладой.Большое солнце в этот мигВставало, как с постели.Резвились зайцы – прыг да прыгИ жаворонки пелиВ тот ясный день.Бродил я, радостью дышаИ вглядываясь в дали,Как вдруг три женщины, спеша,Мне путь перебежали.На двух был черный шерстянойНаряд – назло природе.На третьей был наряд цветнойПо моде, по погодеВ тот летний день.Две первых были меж собой,Как близнецы, похожиУнылым видом, худобойИ мрачною одежей.А третья козочкой шальнойПопрыгивала веселоИ вдруг присела предо мнойИ мне поклон отвесилаВ тот яркий день.Я шляпу снял и произнес:– Я вас припоминаю,Но извините за вопрос, –Как звать вас, я не знаю.С кивком задорным головы,Смеясь, она сказала:– Со мною заповедей выНарушили немалоВ досужий день!Я – ваша Радость, я – Игра,А это – Лицемерье,И рядом с ней – ее сестра,Глухое Суеверье.Давайте в Мохлин мы пойдемИ, если две сестрицыИдут на ярмарку, найдемПредлог повеселитьсяМы в этот день.– Нет, я пойду сперва домойИ праздничную смену –Сюртук и новый галстук мой –Для ярмарки надену.Поспел я к завтраку как раз,Надел костюм воскресный.А уж на праздник в этот часСпешил народ окрестныйВ тот шумный день.Трусили фермеры верхом,Шли батраки оравой.И молодежь одним прыжкомБрала в пути канавы.Бежали в праздничных шелкахДевицы-босоножки,Несли сыры они в рукахИ сдобные лепешкиВ тот добрый день.Монетку бросить был я радВ тарелку с медью мелкою,Но, уловив святоши взгляд,Бросаю две в тарелку я.Я в загородку заглянул.Народ шумит, хлопочет,Несет скамейку, доску, стул,А кто и лясы точитВ свободный день.Для знати выстроен навес(Изменчива погода!).А вот стоит вертушка Джесс,Мигая всем у входа.Ее подружки сели в ряд, –Без них какая ярмарка!А там ткачи сидят, галдят(Из города Кильмарнока).Пришел их день!Здесь кто вздыхает о грехах,Кто в гневе шлет проклятьяТем, кто измазал впопыхахИх праздничные платья.Кто сверху смотрит на другихВысокомерным взглядом,А кто веселых щеголихЗовет усесться рядомВ привольный день.Но бесконечно счастлив тот,Кто, отыскав два места,Местечко рядышком займетС подругой иль невестой.Глядишь, рука его леглаЗа ней – на спинку стула,Лотом ей шею обняла,А там на грудь скользнулаВ тот чудный день.Уселась публика и ждет.Ни суеты, ни шума.Вот Моди[2]речь держать идет,Унылый и угрюмый.Он целый час пугает насДесницею господнею.Сам дьявол от его гримасСбежал бы в преисподнююВ столь грозный день.Толкуя нам один, другойИ третий тезис веры,Он гневно топает ногой,Волнуясь свыше меры.Распутника и гордецаГромит курносый пастырьИ жжет отступников сердца,Как самый жгучий пластырь,В тот страшный день.Но вот встают сердито с местЗемные наши судьи.И впрямь, – кому не надоестТакое словоблудье!Речь произносит мистер Смит[3],Но люд благочестивый,Уже не слушая, спешитК холодным бочкам пиваВ столь жаркий день…
Перейти на страницу:

Все книги серии Маршак С.Я. Собрание сочинений в 8 томах

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия