Читаем Стихотворения полностью

<p id="BM122">* * *</p>Дружок мой пленен моим взором и станом.Ему полюбились мой дом и родня.Но, кажется, больше прельщен он приданымИ любит червонцы нежней, чем меня.За яблочко яблоню любит мой милый,Пчелу свою любит за будущий мед.И так серебро его душу пленило,Что в сердце местечка он мне не найдет.Ему дорога не жена, а приплата.Любовь для него – не любовь, а базар.Хитер он, – и я уж не так простовата:Пускай он попроще присмотрит товар!Побегов не жди от прогнившего корня,Зеленых ветвей – от сухого ствола.Такая любовь ускользает проворней,Чем тонкая, скользкая нить без узла!<p>Невеста с приданым</p>Я пью за невесту с приданым,Я пью за невесту с приданым,Я пью за невесту с приданым,С горой золотых для меня!Долой красоты колдовское заклятье!Не тоненький стан заключу я в объятья, –Нужна необъятная мне красота:Хорошая ферма и много скота.Красивый цветок обольстит и обманет,Чем раньше цветет, тем скорее увянет,А белые волны пасущихся стадИ прибыль приносят, и радуют взгляд.Любовь нам порою сулит наслажденье,А вслед за победой идет охлажденье.Но будят в душе неизменный восторгКружки, на которых оттиснут Георг.<p id="BM124">Пастух</p>Брела я вечером пешкомИ повстречалась с пареньком.Меня укутал он платком,Назвал своею милой.Гнал он козПод откос.Где лиловый вереск рос,Где ручей прохладу нес, –Стадо гнал мой милый.– Пойдем по берегу со мной.Там листья шепчутся с волной.В шатер орешника сквознойЛуна глядит украдкой.– Благодарю за твой привет,Но у меня охоты нетПлатить слезами долгих летЗа этот вечер краткий!– Нет, будешь ты ходить в шелках,В нарядных, легких башмачках.Тебя я буду на рукахНосить, когда устанешь.– Ну, если так, тогда пойдемС тобой по берегу вдвоем,И я надеюсь, что потомМеня ты не обманешь.Но он ответил мне: – ПокаРастет трава, течет рекаИ ветер гонит облака,Моей ты будешь милой!Гнал он козПод откос.Где лиловый вереск рос,Где ручей прохладу нес, –Стадо гнал мой милый.<p>К Тибби</p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Маршак С.Я. Собрание сочинений в 8 томах

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия