Читаем Стихотворения полностью

Вот старый Роб Моррис. А кто он таков?Король за столом, старшина стариков.Он славится стадом коров и свинейИ дочкой – отрадой своей и моей.Прекрасней, чем утро в сиянии рос,Свежей, чем закат на лугах в сенокос,Она, как ягненок, резва и нежна.Мне света дневного дороже она.Но садом и стадом отец ее горд.В усадьбе живет он не хуже, чем лорд.У нас же с отцом только домик и двор.Немногого стоит такой ухажер.Забрезжит ли утро, – не мил мне рассвет.Настанет ли вечер, – покоя мне нет.Смертельную рану от всех я таю,И жалобы грудь разрывают мою,Была бы невеста чуть-чуть победней,Я мог бы, пожалуй, посвататься к нем.Как жадно я ждал бы заветного дня.А жить без надежды нет сил у меня!<p id="BM109">Песня</p>Как слепы и суровыПорой отец и мать,Что дочь свою готовыБогатому продать.И дочь, гонимая отцом,Изнурена борьбой,Должна покинуть отчий домИ стать женой-рабой.Так сокол над голубкойВез устали кружит.Своей добычи хрупкойЗлодей не пощадит.Бедняжка мечется, пока,Отчаянья полна,К ногам жестокого стрелкаНе бросится она.<p>Песня девушки</p>Он меня поцеловалИ ушел по склонам гор.На уступы серых скалВсе гляжу я с этих пор.Пощади его в пути,Дробный дождь, трескучий град.Горных троп не заметиНа вершинах, снегопад!В бледном сумраке ночномНе кружись, метель, над ним –Пусть он спит спокойным сномИ проснется невредим.Пусть меня он назоветИ в долину кинет взгляд,Путь ведет его вперед,А любовь зовет назад.<p id="BM111">Лорд Грегори</p>Полночный час угрюм и тих.Лишь гром гремит порой,Я у дверей стою твоих.Лорд Грегори, открой.Я не могу вернуться вновьДомой, к семье своей,И если спит в тебе любовь,Меня хоть пожалей.Припомни лес на склоне гор,Где волю я далаЛюбви, с которой долгий спорВ душе своей вела.Ты небом клялся мне не раз,Что будешь ты моим,Что договор, связавший нас,Навеки нерушим.Но тот не помнит прежних дней,Чье сердце из кремня.Так пусть же у твоих дверейГроза убьет меня!О небо, смерть мне подари.Я вечным сном уснуУ двери лорда Грегори,Простив его вину.<p>* * *</p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Маршак С.Я. Собрание сочинений в 8 томах

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия