Читаем Стихотворения полностью

Моей душе покоя нет.Весь день я жду кого-то.Без сна встречаю я рассвет –И все из-за кого-то.Со мною нет кого-то.Ах, где найти кого-то!Могу весь мир я обойти,Чтобы найти кого-то.О вы, хранящие любовьНеведомые силы,Пусть невредим вернется вновьКо мне мой кто-то милый.Но нет со мной кого-то.Мне грустно отчего-то.Клянусь, я все бы отдалаНа свете для кого-то!<p id="BM164">Подруга моряка</p>Чуть забудусь сном желанным,Слышу гул морских валов.Пусть мой друг за океаномБудет счастлив и здоров.Страх с надеждою счастливойВ сердце борются моем.Над подушкой сиротливойТени шепчутся о нем.Кто не знал тоски разлуки,В чьей груди тревоги нет,Счастья полный, чуждый мукиЛюбит солнечный рассвет.Мне же ночь и сон милее,Пусть не тает тьмы покров,Чтобы слышала во сне яДальний плеск морских валов.<p>Дэви</p>Когда в цветы румяный майОденет наш зеленый край,Я выйду словно невзначайК тебе, мой милый Дэви.Жди за Ведьминым холмом,Милый Дэви, стройный Дэви.Вместе день мы проведем,Мой милый, стройный Дэви.Как серебро, звенит ручей,Поет влюбленный соловей,И веет свежестью полей,Когда брожу я с Дэви.Едва зардевший небосклонВстревожит зайца чуткий сонИ по росе поскачет он, –Иду навстречу Дэви.Когда ж погаснет свет дневнойИ сумрак ляжет пеленой,Свои объятья мне раскрой,Мой милый, стройный Дэви!<p>Предвыборная баллада<a l:href="#n_8" type="note">[8]</a></p>Кого пошлем мы заседатьВ парламенте и прочее?Кто лучше может оправдатьТакие полномочия?При всем при том,При всем при томКого из нашей знатиИль из народа мы пошлемРешать дела в палате?Вот мистер Герон. Кто из васНе знает патриота?Кто не ходил к нему хоть разВ открытые ворота?При всем при том,При всем при томОн нам давно известенИ независимым умом,И тем, что сердцем честен.Достойных парней и подругВ краю у нас немало,Но Селькерк любит светский круг,Как Селькерку пристало.При всем при том,При всем при томК чему нам род старинный?Не лорда в Лондон мы пошлем,Пошлем мы гражданина!Не в званьях суть и не в чинах,Видали мы воочию,Что лорд в блестящих орденахБывает глуп и прочее.При всем при том,При всем при томОдно мы знаем твердо:Что шут останется шутомИ в гордом званье лорда!К нам едет хлыщ из-за холмовС мошной родни богатой.Безусый мальчик нас готовКупить, как скот рогатый.При всем при том,При всем при томНе пришлым шалопаям, –Мы тем свой голос отдаем,Кого давно мы знаем!За дело Стюартов[9], друзья,За Герона и прочее.Ему мы все – одна семья –Доверим полномочия.При всем при том,При всем при томНе кошельку, не знати –Мы голос чести отдаемНа благо всей палате!<p id="BM166">Плениться мог бы я тобой</p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Маршак С.Я. Собрание сочинений в 8 томах

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия