Читаем Стихотворения полностью

Плениться мог бы я тобой:Так хороша ты и мила, –Когда бы ты к мольбе любойСтоль благосклонна не была.Конечно, щедрость не порок,Но ты любовь и добротуДаришь, как глупый ветерок,Что всех целует на лету.Цветок шиповника в росеТеряет блеск и аромат,Когда его ласкают все,Когда руками он измят.Еще дано тебе цвести,Но наконец настанет срок, –Ты будешь брошена в пути,Как этот сорванный цветок.<p>Два парня</p>Сэнди и Джоки были соседи.Сэнди был первым в застольной беседе.Джоки – наследник отцовских поместийМог бы понравиться каждой невесте,Джоки женился на Мэджи богатой.Сэнди – на Мэри без всякой приплаты.Джоки женился на денежках тестя.Сэнди нашел свое счастье в невесте.<p id="BM168">* * *</p>Пора отчалить кораблю.На много дней, на много летУмчится та, кого люблю,И за кормою ляжет след.Бродить я буду меж камней,На островок глядеть в тоске.Здесь я в слезах простился с ней,Там скрылся парус вдалеке.Как часто с этой крутизны,Где птицы жадные кричат,Под гул крутящейся волныСмотреть я буду на закат.Благословен тот райский сад,Где Нэнси бродит в тишинеИ там, где все ласкает взгляд,Немножко помнит обо мне.<p>* * *</p>Ты не там спала, где надо,Ты спала не там.Ты постель свою делилаС кем-то пополам.С лица румянец твой сошелОт той бессонной ночи.И платья твоего подолКак будто стал короче.Попала девушка впросак.Тебе придется тяжко.От всякой снеди натощакМутит тебя, бедняжка.Под небом ночь ты провела.Ты пела и плясала.Но, видно, жадная пчелаДевчонку искусала.Ты не там спала, девчонка,Ты спала не там,Ты постель свою делилаС кем-то пополам.<p id="BM170">* * *</p>Что сделала со мною мать,Родная мать,Родная мать.Что сделала со мною матьВо вторник поздней ночью:Мне приказала лечь в кровать,Такую мягкую кровать,И, уложив меня в кровать,Сказала: "Доброй ночи!"Священник тоже подшутил –Так подшутил!Так подшутил!Так надо мной он подшутил,Сыграл со мною шутку:Чужого парня напустил,Большого парня напустил,Верзилу-парня напустилНа бедную малютку!Мои подруги и родня,Моя родня,Моя родня –Одну оставили меняВо вторник поздней ночью.Одну оставили меня,Не заступились за меня,А я боялась, как огня,Мужчины поздней ночью!<p>* * *</p>Сердца быстрое биеньеМерит каждое мгновенье.Так на кузнице в селеньеМолоточками куют,В наковальню гулко бьют.Обманул меня мой милый –Тот, кого я так любила,А забыть его нет силы.Полно, сердце, не стучи,Полно, сердце, замолчи.<p>* * *</p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Маршак С.Я. Собрание сочинений в 8 томах

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия