Читаем Стихотворения полностью

– Пришел ли ты пасти овецСо мной в тиши лесной, брат,Иль с поля битвы ты беглецИ видел страшный бой, брат?– Бой Шерамурский был жесток.Кровавый пенился поток,Нам страх сердца сжимал в комок.Такой был гром. И напроломВ лохмотье клетчатом своемШотландцы мчались в бой с врагом,Что шел из трех краев, брат.Мундиров ярко-красных ратьНе стала наших ждать, брат.Пустилась жать да напирать,Стволы в лесу ломать, брат.Аргайль великий вел солдат.Оружья сталь слепила взгляд,Круша людей за рядом ряд.Враги неслись, как саранча,Рубили, резали сплечаИ тех топтали сгоряча,Кто медлил умирать, брат.Но парни в юбочках, плащахИ клетчатых штанах, брат,Сомкнули строй, посеяв страхВо вражеских рядах, брат.Хоть силы вражьи велики,Но задрожали их полки,Когда послышалось: "В штыки!"Когда клинок был обнаженН с гневом вырван из ножон,И дерзкий враг был поражен,Бежал он впопыхах, брат.Он показал такую рысь,Какой не знал сам черт, брат.Мы по пятам за ним гнались –Сперва загнали в Форт, брат.В Данблейне, поджимая хвост,Он перебрался через мостИ полетел, стремглав, как дрозд.Но запер Стерлинг-городокСвои ворота на замок.Любой солдат от страха взмок,Хоть был недавно горд, брат…<p id="BM180">* * *</p>Как мне не плакать день и ночь!Мой друг-моряк умчался прочь,Как мне унять тоску свою?Он на морях с врагом в бою.Лягу спать и встану вновь –Он со мной – моя любовь.Ночью сны, а мысли днемВсе о нем, всегда о нем.На волнах и далеко,В безбрежном море – далеко.Ночью сны, а мысли днем –О нем, кто в море далеко.Когда томлюсь я в летний знойИ овцы сонные со мной, –Подо мной дрожит земля.То друг стреляет с корабля!Пусть в бою его щадятЛихая пуля и снаряд.Судьба, ты мне конец пошли,А не тому, кто там – вдали.Не тому, кто далеко,В безбрежном море далеко.Ночью сны, а мысли днем –Лишь о нем, кто далеко.А когда ложится тьма,И за окном ревет зима,И не глядит луна с небес,И буря гнет угрюмый лес,Я слышу волн морских прибойИ обращаюсь к ним с мольбой:О, пощадите кораблиОт милой родины вдали!На морях и далеко,В безбрежном море далеко.Ночью сны, а мысли днем –О нем, кто в море далеко.<p>* * *</p>Оставьте романы!В них только обманы.Немало сердец уловил,Поймав на крючок,Что спрятан меж строк,Безжалостный Роберт Моссгилл.Сперва "Грандисон"Развеял ваш сон,А после "Том Джонс" возмутилПокой ваш девичий,Чтоб стать вам добычейТаких молодцов, как Моссгилл.<p id="BM182">* * *</p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Маршак С.Я. Собрание сочинений в 8 томах

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия