Читаем Стихотворения полностью

Здесь Джон покоится в тиши.Конечно, только тело…Но, говорят, оно душиИ прежде не имело!<p>Поклоннику знати</p>У него – герцогиня знакомая,Пообедал он с графом на днях.Но осталось собой насекомое,Побывав в королевских кудрях.<p id="BM196">Надпись на могиле школьного педанта</p>В кромешный ад сегодня взятТот, кто учил детей.Он может там из чертенятВоспитывать чертей.<p>При посещении богатой усадьбы</p>Наш лорд показывает всемПрекрасные владенья…Так евнух знает свой гарем,Не зная наслажденья.<p id="BM198">На лорда Галлоуэй</p>IВ его роду известных много,Но сам он не в почете.Так древнеримская дорогаТеряется в болоте…IIТебе дворец не ко двору.Попробуй отыскатьГлухую, грязную нору –Душе твоей под стать!<p>Книжный червь</p>Пусть книжный червь – жилец резного шкафаВ поэзии узоры прогрызет,Но, уважая вкус владельца-графа,Пусть пощадит тисненый переплет!<p id="BM202">Надгробная надпись</p>Прошел Джон Бушби честный путь.Он жил с моралью в дружбе…Попробуй, дьявол, обманутьТакого Джона Бушби!<p>О черепе тупицы</p>Господь во всем, конечно, прав.Но кажется непостижимым,Зачем он создал прочный шкафС таким убогим содержимым!<p id="BM204">Надпись на могиле сельского волокиты</p>Рыдайте, добрые мужья,На этой скорбной тризне.Сосед покойный, слышал я,Вам помогал при жизни.Пусть школьников шумливый ройМогилы не тревожит…Тот, кто лежит в земле сырой,Был им отцом, быть может!<p>О происхождении одной особы</p>В году семьсот сорок девятом(Точнее я не помню даты)Лепить свинью задумал черт.Но вдруг в последнее мгновеньеОн изменил свое решенье,И вас он вылепил, милорд!<p id="BM206">Потомку Стюартов</p>Нет, вы – не Стюарт, ваша честь.Бесстрашны Стюартов сердца.Глупцы в семействе этом есть,Но не бывало подлеца!<p>На благодарственном молебне по случаю победы</p>О лицемерье, служишь ты молебныНад прахом всех загубленных тобой.Но разве нужен небу гимн хвалебныйИ благодарность за разбой?<p id="BM208">Ответ "верноподданным уроженцам Шотландии"</p>Вы, верные трону, безропотный скот,Пируйте, орите всю ночь напролет.Позор ваш – надежный от зависти щит.Но что от презрения вас защитит?<p id="BM209">При посещении разрушенного дворца шотландских королей</p>Когда-то Стюарты владели этим трономИ вся Шотландия жила по их законам.Теперь без кровли дом, где прежде был престол,А их венец с державой перешелК чужой династии, к семье из-за границы,Где друг за другом следуют тупицы.Чем больше знаешь их, тиранов наших дней,Тем презираешь их сильней.<p id="BM210">Переводчику Марциала</p>О ты, кого поэзия изгнала,Кто в нашей прозе места не нашел, –Ты слышишь крик поэта Марциала:"Разбой! Грабеж! Меня он перевел!…"<p>Ответ на угрозу злонамеренного критика</p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Маршак С.Я. Собрание сочинений в 8 томах

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия