Читаем Стихотворения полностью

Немало льву вражда ударов нанесла,Но сохрани нас бог от ярости осла!<p id="BM212">Актрисе мисс Фонтенель</p>Эльф, живущий на свободе,Образ дикой красоты,Не тебе хвала – природе.Лишь себя играешь ты!Позабудь живые чувстваИ природу приневоль,Лги, фальшивь, терзай искусствоВот тогда сыграешь роль!<p>К портрету известной мисс Бернс</p>Полно вам шипеть, как змеи!Всех затмит она собой.Был один грешок за нею…Меньше ль было у любой?<p id="BM214">Ярлычок на карету знатной дамы</p>Как твоя госпожа, ты трещишь, дребезжа,Обгоняя возки, таратайки,Но слетишь под откос, если оси колесНенадежны, как сердце хозяйки!<p>О золотом кольце</p>– Зачем надевают кольцо золотоеНа палец, когда обручаются двое? –Меня любопытная леди спросила.Не став пред вопросом в тупик,Ответил я так собеседнице милой:– Владеет любовь электрической силой,А золото – проводник!<p id="BM216">Красавице, проповедующей свободу и равенство</p>Ты восклицаешь: "Равенство! Свобода!"Но, милая, слова твои – обман.Ты ввергла в рабство множество народаИ властвуешь бездушно, как тиран.<p>Надпись на могиле эсквайра, который был под башмаком у жены</p>Со дней Адама все напастиПроистекают от жены.Та, у кого ты был во власти,Была во власти сатаны.<p id="BM218">Эпитафия преподавателю латыни</p>Тебе мы кланяемся низко,В последний раз сказав: "Аминь!"Грешил ты редко по-английски.Пусть бог простит твою латынь!<p>Мисс Джинни Скотт</p>О, будь у скоттов каждый кланТаким, как Джинни Скотт, –Мы покорили б англичан,А не наоборот.<p id="BM220">Лорд-адвокат</p>Слова он сыпал, обуянОраторским экстазом,И красноречия туманЕму окутал разум.Он стал затылок свой скрести,Нуждаясь в смысле здравом,И где не мог его найти,Заткнул прорехи правом…<p id="BM222">Трактирщице из Рослина</p>Достойна всякого почетаВладений этих госпожа.В ее таверне есть работаДля кружки, ложки и ножа.Пускай она, судьбой хранима,Еще полвека проживет.И – верьте! – не промчусь я мимоЕе распахнутых ворот!<p>О плохих дорогах</p>Я ехал к вам то вплавь, то вброд.Меня хранили боги.Не любит местный ваш народЧинить свои дороги.Строку из Библии прочти,О город многогрешный:Коль ты не выпрямишь пути,Пойдешь ты в ад кромешный!<p id="BM224">Надпись на могиле честолюбца</p>Покойник был дурак и так любил чины,Что требует в аду короны сатаны.– Нет, – молвил сатана. – Ты зол, и даже слишком,Но надо обладать каким-нибудь умишком!<p>Эпитафия твердолобому трусу</p>Клади земли тончайший слойНа это сердце робкое,Но башню целую постройНад черепной коробкою!<p id="BM226">Художнику</p>Прими мой дружеский совет:Писать тебе не надоНебесных ангелов портрет,Рисуй владыку ада!Тебе известней адский лорд,Чем ангел белокурый.Куда живее выйдет черт,Написанный с натуры!
Перейти на страницу:

Все книги серии Маршак С.Я. Собрание сочинений в 8 томах

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия