Читаем Стихотворения полностью

Мою ладонь твоей накрой,Твоей накрой,Твоей накройИ поклянись своей рукой,Что будешь ты моя.Я знал любви слепую власть,И многих мук мне стоит страсть,Но я любовь готов проклясть,Пока ты не моя.Мгновенный взор девичьих глазМне сердце покорял не раз,Но полюбил я лишь сейчас,Красавица моя.Мою ладонь твоей накрой,Твоей накрой,Твоей накройИ поклянись своей рукой,Что будешь ты моя!<p>* * *</p>Наследница-дочь на охоте была,Пеленок с собой она в лес не взяла,А ночью ребенка в лесу родилаИ в свой завернула передник.Передник был соткан из чистого льна,Из белого, тонкого сшит полотна.Так вот малыша завернула онаВ свой тонкий голландский передник.В ту ночь пировал в своем замке старик.Из бочки струилось вино, как родник.И вдруг среди ночи послышался крикТого, кто завернут в передник.– Какой там ребенок кричит во всю мочьНа той половине, где спит моя дочь?Его унесите немедленно прочь.А ну, разверните передник.– Да, это ребенок, а я его мать.И, значит, он будет вас дедушкой звать.Отец его будет ваш преданный зять,А он – ваш достойный наследник.– Да кто он такой – из дворян, из крестьян,Тот дерзкий, что обнял твой девичий стан?Кому только нужен крикун-мальчуган,Завернутый в этот передник?– Мой будущий муж в Эдинбурге живет.Он первым из первых в столице слывет,Он золотом шитый наряд мне пришлет,Узнав, кто завернут в передник.– Послушай-ка, дочка, твои теремаИ все мои башни, дворы и дома,Амбары с мукой и с зерном закромаПолучит мой внук и наследник,Завернутый в этот передник!<p id="BM184">* * *</p>Когда деревья обнажилСвоим дыханьем север,Осенним вечером бродилЯ над рекою Эйр.Мне где-то встретился старик,В пути он изнемогИ головой седой поникПод бременем тревог.Меня спросил он: – Пешеход,Куда ты держишь путь?Богатства власть тебя ведетИль страсть волнует грудь?А может, ты узнать успелНевзгоды бытияИ горько на людской уделТы сетуешь, как я?Под солнцем, где простерлась гладьЛугов, степей, болот,Везде на чопорную знатьРаботает народ.Светил мне дважды сорок летУсталый луч зимы,Пока я понял, что на светДля мук родились мы.Покамест молод человек,Он не щадит часов,За мигом миг короткий векРастратить он готов.Безумью предается он.Страстям преграды нет,Пока поймет он, что рожденДля горестей на свет.Умчится молодость, как дым,И те года пройдут,Когда полезен ты другимИ веришь сам в свой труд.Нужда и старость – хуже нетНа всей земле четы.Тогда увидишь, что на светДля мук родился ты.<p>* * *</p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Маршак С.Я. Собрание сочинений в 8 томах

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия