Читаем Стихотворения полностью

Мой Джоки – славный молодец.Никто в окрестности у насТак не зовет рожком овец,Так не ведет девчонку в пляс.Сказал он: нет синее глаз,Нет стана тоньше моего.О, как блажен короткий час,Когда кругом нет никого.Он целый день пасет овецВ грозу и ливень, в снег и зной.Я жду: когда же наконецПогонит стадо он домой!И только вечером я с ним.Меня в объятья заключив,Клянется Джоки быть моимИ быть со мной, покуда жив.<p id="BM186">* * *</p>Когда молодежь на траве среди лугаПлясала под вечер Иванова дня,Я вновь увидала неверного друга,И рана открылась в душе у меня.О скорби своей не скажу я ни слова.Меня мой любимый успел разлюбить,Но, может быть, в мире я встречу другого.Не мог же он сердце навеки разбить.До света мне слезы уснуть не давали,Лились, будто ливень из туч грозовых.Ах, горькие слезы, без вас бы едва ли,Любовь пережив, я осталась в живых.Пускай серебро его блеском пленило,Неверного друга не стану винить.Но, если мне сердце его изменило,Мое не могло бы ему изменить.<p>Красавицы деревни Мохлин</p>В деревне Мохлин есть на славу невесты,Красавиц таких нелегко отыскать.Их платья, походка, манеры и жестыПарижа и Лондона носят печать.Мисс Миллар стройнее и тоньше, чем фея.Мисс Маркланд мила, но умнее мисс Смит.Мисс Бетти – румяна, мисс Мортон – с приданым,Но всех их, конечно, Джин Армор затмит.<p>Мисс Феррьер</p>Порвал поэт и драматургС язычницами узы.Их в грош не ставит Эдинбург, –Там есть живые музы.Гомер прославил девять муз,Но к черту суеверье!Гораздо лучше девять мисс,Прекрасных, как мисс Феррьер.Вчера я был окутан мглойИ шел в тоске, в печали.Закрыл туман густой, сыройПередо много дали.Мой дух в унынии погряз,Барахтался в бессилье.Но на углу я встретил васН снова поднял крылья.Я вам стихи на память шлю,Навеянные вами.И небеса за вас молюИ прозой и стихами!<p id="BM190">* * *</p>Веселый май одел пусты.Раскрылись свежие цветы.В лучах зари проснулась ты,Прелестнейшая Хлоя.Набросив плащ, надев чулки,Ты вышла к берегу реки,О как шаги твои легки,Прекраснейшая Хлоя.Ты, как утро, хороша,Чудо-Хлоя, прелесть-Хлоя.Шла ты лугом, не спеша,Чудеснейшая Хлоя.<p>* * *</p>Люблю один я городок,А в нем люблю я дом один –За то люблю я этот дом,Что в нем живет малютка Джин.Никто, никто узнать не мог,Куда спешу я вновь и вновь.Про это знает только богИ только ты, моя любовь.Ты ждешь во мраке под листвойВ полночный час, в урочный час.Завидев нежный облик твой,Люблю я больше во сто раз.<p id="BM192">ЭПИГРАММЫ</p><empty-line></empty-line><empty-line></empty-line><p>К портрету духовного лица</p>Нет, у него не лживый взгляд,Его глаза не лгут.Они правдиво говорят,Что их владелец – плут.<p id="BM194">Эпитафия бездушному дельцу</p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Маршак С.Я. Собрание сочинений в 8 томах

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия