Читаем Стихотворения полностью

* * *

Я видел Волгу, как онаВ сребристом утреннем убореЛилась широкая, как море;Всё тихо, ни одна волнаТогда по ней не пробегала,Лишь наша лодка рассекалаВоды поверхность и за ней,Ее приветно лобызая.Струя лилась вослед, сверкаяОт блеска солнечных лучей.Спокойность чистого кристаллаНичто тогда не нарушало;Казалось, небеса слились,И мир глазам моим являлся:С двух солнцев в нем лучи лились,Я посредине колебался.1832Москва

* * *

Зачем я не могу среди народных волн,Восторга пламенного полн,Греметь торжественным глаголом!И двигать их, и укрощать,И всемогущим правды словомИх к пользе общей направлять;Сердец их видеть умиленье,Из глаз их слезы извлекатьИ всё души своей волненьеВ отверзтые их души изливать!Зачем я не могу среди народных волнНаправить свой отважный челн!1832Москва
Перейти на страницу:

Похожие книги

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия