Читаем Стихотворения полностью

И. С. Аксакову

Я убежал от всех мечтаний,Рукоплесканий и волнений,И шумных возгласов друзей,И всех общественных движений,И разволнованных страстей.Из волн шумящего потокаЛюблю я выйти иногдаИ сесть на берег, издалекаНа волны белые глядя.И оторвавшись от движенья,Сидя недвижно над рекой,Бегущей мимо, в размышленьяВпадаю я своей душой.И мыслю я: когда так мирноЦветут зеленые поля,И ясен неба свод сапфирный,И рада пышная земля, —Зачем от тихих наслаждений,Так сродных сердцу моему,Кидаюсь я в разгул волнений,В разлив общественных движений,Стремглав, не внемля ничему?Зачем? Прекрасная подруга,Прекрасный день и сень древес,Часы труда, часы досуга,И вид безоблачных небес,И взор, наполненный участья,И звучный, вдохновенный стих —Всё для меня так полно счастьяИ дум глубоких и простых.Зачем же я, слепец, безумноКидаюсь в грозные валы,Плыву, под бури ропот шумный,Через пучины и скалы?Зачем так дерзостно вступаюЯ в исполинскую борьбуИ неразумно вызываюНа суд могущую судьбу?Когда для жизни тихой, нежнойС душою мирной создан я, —Зачем на волны скоробежныЛетит отважная ладья?Так мыслю я, не часто думойОбъят такою, я готовПокинуть воли собор угрюмыйДля тихих, Мирных берегов. —Но отзыв бури донесется,Его привычный ловит слух, —И снова вспрянет и проснетсяБорьбы упорный, жадный дух.Пусть хороша вокруг природа,Но чей-то голос вновь зовет, —И образ царственный народаПеред очами восстает.И вновь призыву я покорныйКидаю мирны берега,И вновь спешу на бой упорныйВстречать могучего врага,И голос внутренний вновь громокВ душе проснувшейся возник, —Пускай челнок и слаб и ломок,Будь дух отважен и велик.Апрель 1846
Перейти на страницу:

Похожие книги

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия