Читаем Стихотворения полностью

* * *

Я не знаю, найду ли иль нетЯ подругу в житейской тревоге,Совершу ли священный обетИ пойду ли вдвоем по дороге.Но подруга является мнеНе в немецком нарядном уборе,Не при бальном потешном огне,Не с безумным весельем во взоре.Не в движеньях иль глупо пустых,Иль бесстыдных и ветренных танцев,Не в толпе шаркунов молодых —И своих и чужих иностранцев,Не под звуки музыки чужой,Помогающей света злоречью,Не с искусственной бальной душой,Не с чужой иноземною речью.Нет, подруга является мнеВдалеке от златого кумира,В благодатной, святой тишине,В светлой жизни семейного мира.Предстоит она в полной красе,Обретенная сердцем заране,С яркой лентою в томной косе,В величавом родном сарафане,С русской песнию в алых устах,Непонятной ушам иноверца,С русской думою в ясных очахИ с любовию русского сердца,Красной девицей, с жизнью родной,И с семьею, и с верою дружной,С молодою девичьей красойИ с девичьей душою жемчужной.28 ноября 1847
Перейти на страницу:

Похожие книги

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия