Читаем Стихотворения полностью

Подлец

Подражание Пушкину

Покуда своего призваньяПодлец в душе не узнает,Среди других он без вниманья,Еще неузнанный, живет.Ничто в нем духа не тревожит,Не бродят козни в голове —И с честными людьми он можетЖить незаметно и в Москве.Но только подлости призывДо слуха чуткого коснется, —Подлец душою встрепенется,Мгновенно силы ощутив.Он бродит праздный, недовольный;Уже порыв его влечетТуда, где подлости привольно,Где много дела он найдет.Бежит он, полон весь заботы,От скучной для него Москвы,На плоские брега Невы,На многогрязные болота.1840-е годы

Акростих

Мои мечты и силы молодыеОдной тебе я отдал, посвятя;Судьбой своей чудесной в дни былыеКак сильно ты тревожила дитя!Всю жизнь свою останусь я с тобою,А ты сияй бессмертной красотою.1840-е годы

К Ю. Ф. Самарину

Не душ влеченье,Не сердца глас, —Цепь убежденьяСвязала нас.Мечты высокойОдин порывУмчал далеко,Соединив.Нас занял многоИ общий труд,И мысли строгойВысокий суд.На самом делеКогда-нибудьДостигнуть цели —Пошли мы в путь.1840-е годы

Советы

Дело великое жизни —Ею объяты другом —В нашей великой отчизнеВсе мы покорно несем.Жизнь, ты загадка от века,Ты нас тревожишь давно —Сердце и ум человекаНам разгадать не дано.Жизнь и ничтожество, – что вы?Тайну я слышу вокруг,Всюду вопросы готовы,Но не готов им ответ.Нет, мы к вопросам не глухи,Слышим мы тайну кругом,Слышим мы темные слухиВ мире о мире другом.Нам лишь загадка известна —Жажду мы знаем одну,Знаем, что в мире нам тесно,Но не уйти в вышину.С пылким восторгом усильяМы лишь к вопросу идем.С горьким сознаньем бессильяВ прах безответны падем.О, если б в жизни ошибкиМы забывать не могли,Не было б в мире улыбки,Не был бы смех на земли.Ум благороднейший бродит,Бредит и сердце в мечтах,В душу отчаянье входит,Мрак нависает в очах.<1850>Тула
Перейти на страницу:

Похожие книги

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия