Читаем Стихотворения полностью

Н. Д. Свербееву

Едва ты юности коснулся,Едва волнений полный светПеред тобою распахнулсяИ шлет обычный свой привет;В твои года, когда ты молод,И бодр, и силами богат, —Непостижим твой сердца холодИ равнодушный, вялый взгляд.К чему несовременный опытК душе заране прививать?Восторг похвал, хуленья ропотВ груди насильно заглушать?Умей понять своевременность,Искусственность далеко кинь;Увидишь, может быть, ты бренностьИзменой созданных твердынь.Не там, где громко, многолюдно,Где блещет блеск и шум шумит,Где всё великолепно, чудно,Где всё незыблемым глядит,Где горделиво тяготеетПолуторастолетний плен, —Не там и не оттуда веетДух новых, будущих времен, —То ночь, горящая огнями,При звуке непристойных лир,И солнца первыми лучамиТот пышный постыдится пир…Но там, где тихо слышно слово,Где нет ни копий, ни мечей, —Там возрастает семя ново,Залог иных, грядущих дней;По там, где ветхая лачуга,Где честный обитает труд,Где сталь косы, серпа и плуга,Где песни старые поют;Куда не вкралася изменаИ не вошли ее дары;Где только цепь чужого плена,А те богатство и пиры, —Оттуда дух грядущей жизниВозникнет, полный сил благих,Подаст свободу вновь отчизнеИ разорвет оковы их!Среди насмешки и сомненьяБлагое дело восстает,И поколенью поколеньеСвой славный труд передает.И чувство в мае проснулось снова,И древний голос слышен вновь,Произнеслось живое слово:Измену победит любовь.Спадает с каждым часом болеС очей густая пелена,И богатырь выходит в поле,От долгого очнувшись сна.И жизнь, и труд, и ум народаСтрясают цепь и долгий плен,И улыбается свободаБылых, но памятных времен!Быть может, время недалече,Когда, приняв свой мощный вид,Как море заколеблись, вечеЗаговорит и зашумит.И ты ль пред добрым начинаньем,Боясь насмешки и труда,Пребудешь чуждый ожиданьям,Теряя юные года?Не бойся полюбить сверх меры;За благо надо не робеть —Принять и труд и силу верыИ в добром деле не слабеть.Еще совет: насмешку далеГони, – она всего вредней;И, властелин ее вначале,Ты покоришься перед ней.Она смутит твою святыню,На всё свою наложит цепьИ душу обратит в пустыню,В бесплодную, сухую степь.Но я надеюсь, бог с тобою! —Ты одолеешь вражий стройДушой правдивой и простою,Глубокой сердца добротой.Так с богом, доблестно и смело —Сомненья прочь! – иди на брань,За земское святое делоНеколебимо твердо стань!Февраль 1847
Перейти на страницу:

Похожие книги

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия