Читаем Стихотворения полностью

Жить от атаки до атаки,Мечтать о письмах и теплеИ не отдать огонь бивакаЗа все удобства на земле.Мы знаем хлеба с солью ценуИ сладость из ручья воды.Чтó перед ними всей вселеннойИ яства и садов плоды!

1944

Кукушка

Кукушка куковала на рассвете,А лесом шла железная страда…Мы знали, многим жизнь на белом светеУже не исчислялась на года.Но все-таки кукушку мы спросили —В приметы верят люди на войне, —И вот по двадцать лет провозгласилаНам здравствовать кукушка в тишине.И про себя подумали солдаты:«Когда наступят тишь и мир кругом,Мы, может, до годов шестидесятыхПо предсказанью птицы доживем».Но вслух никто не вымолвил про это,Шли молча, пригибая краснотал…«Какая все же глупая примета», —Один из нас насмешливо сказал.Но думал каждый: «Доживу, возможно,Не всех людей хоронят на войне,И эти двадцать лет в лесу тревожномНакуковала птица только мне».

1944

На марше

Пыль позади на сотни метров,Песок скрипучий на зубах,Машины дышат жарким ветром,И рычаги горят в руках.Прилечь бы на траве сожженной,Хоть на обочине, в пыли,Уснуть, не сняв комбинезона,Из рта не выплюнув земли…А мы спешим, спешим на запад,Как будто там, где пушки бьют,Прохлады тополиный запахИ долгий отдых выдают…Ревут моторы на подъемах,Дрожит, покачиваясь, лес…Идут машины, словно громы,Сошедшие с крутых небес.Колышется под ними лето,От ветра клонятся кусты…И молнии лежат в кассетах,Из меди звонкой отлиты!

1944

После марша

Броня от солнца горяча,И пыль похода на одежде.Стянуть комбинезон с плеча —И в тень, в траву, но только преждеПроверь мотор и люк открой:Пускай машина остывает.Мы всё перенесем с тобой —Мы люди, а она стальная…

1944

Дружба

Ее начало — в танке тесном,Где все делилось пополам,Как черный хлеб, вино и песни,Необходимые бойцам.О ней, негромкой и суровой,В огне проверенной стократИ освященной алой кровью,Солдаты вслух не говорят.Ей клятв о верности не нужно,Она, такая, выше их.Солдатская простая дружба —Как папироса на двоих…

1944

Смотровая щель

В машине мрак и теснота.Водитель в рычаги вцепился…День, словно узкая черта,Сквозь щель едва-едва пробился.От щели, может, пятый часВодитель не отводит глаз.А щель узка, края черны,Летят в нее песок и глина,Но в эту щель от Мги видныПредместья Вены и Берлина.

1944

«Его зарыли в шар земной…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека советской поэзии

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия