Завязкой интеллектуального сюжета миниатюры Ерёмина служит истолкование Пастернаком при переводе на русский язык двух ключевых понятий монолога Гамлета: «to be» и «not to be» и сути их противопоставления. В переводе Пастернака речь идет о жизненной позиции, выбор передается глаголами «смиряться» – «оказать сопротивление». При этом «смиряться» прочитывается как пассивность, экзистенциальный проигрыш; альтернатива этому (введенная союзом «иль») – «сопротивленье», отпор. У Пастернака семантика борьбы, позиция победителя («
Ерёмин, апеллируя к словам перевода Пастернака, выстраивает по отношению к ним свой вариант развития темы. Интересен сам принцип «стыковки» текстов. Отправной точкой переосмысления темы является одно слово из перевода – «смиряться», в значении которого Пастернак, возможно, ощутил гамлетовский вопрос своего времени. Подхват темы и её транспонирование в стихотворении Ерёмина происходит через создание слова с тем же корнем –
Михаил Ерёмин переводит гамлетовский вопрос в плоскость современных реалий – «зорь и бурь» и дает ему свое толкование: сделав «мир» центральной категорией. Основой сюжета становится коллизия между двумя этимологически родственными, но разошедшимися в истории русского языка значениями этого слова: «мiр» и «мир».
Первая строка миниатюры («Не быть ли
Присмотримся к самому неологизму. Слово «замирённый» (по форме страдательное причастие прошедшего времени), образовано от корня «мир» в значении «отсутствие войны, спокойствие» (= «мир»). По своему образованию это может быть слово-портмоне в традиции Льюиса Кэрролла, то есть слово, совмещающее в своем составе части (буквы, сочетания букв, морфемы), а в своей семантике значения нескольких слов:
Другой, не менее интересный вариант образования этого неологизма – по аналогии: земля – заземлить (положить в землю, соединить с землей для отведения электричества) – заземлённый. Поскольку «земля» является синонимом слова «мир» в значении «вселенная» (= «мiр»), действует закон аналогии: заземленный – *замiренный. Далее перенос по смежности: *замiренный – замиренный.
В обоих случаях возможное значение этого самовитого слова: «тот, что обезопасил себя неким громоотводом». Отметим присутствие в этом слове смехового начала: пародийной отсылки к «Грозе» Островского – изобретателю Кулигину, предлагающему громоотвод.
Противопоставленная наблюдателю позиция
Обе эти позиции (и наблюдателя, и участника), по Ерёмину, ущербны.
В отличие от Пастернака, избегающего в переводе повтора самих слов «быть» или «не быть», Ерёмин делает на них акцент. Первая строка миниатюры начинается с вопроса «не быть ли…» В смысловом плане этот вопрос и альтернативный ему «или быть…» в 4‐й строке даны в том же значении, что в переводе Пастернака: долженствования, необходимости определиться, занять жизненную позицию и в этом смысле синонимичны (ср.: «достойно ль… иль надо…»). Грамматически глагол «быть» здесь является связкой. Оба эти варианта противопоставлены вопросу финала «Или не быть», который (фигура умолчания) обращает нас к вопросу о существовании: