Читаем Стихотворения 1838–1850 гг. полностью

И се: он вывел свой народ.За ним египетские кони,Гром колесниц и шум погони;Пред ним лежит равнина вод;И, осуждая на разлукуВолну с волною, над челомВеликий вождь подъемлет рукуС её властительным жезлом.И море, вспенясь и отхлынув,Сребром чешуйчатым звуча,Как зверь, взметалось, пасть раздвинув,Щетиня гриву и рыча,И грудь волнистую натужа,Ища кругом – отколь гроза?Вдруг на неведомого мужаВперило мутные глаза —И видит: цепь с народа сбросив,Притёк он, светел, к берегам,Могущ, блистающ, как Иосиф,И бога полн, как Авраам;Лик осин венцом надежды,И огнь великий дан очам;Не зыблет ветр его одежды;Струёю тихой по плечамТекут власы его льняные,И чудотворною рукойПодъят над бездною морскойЖезл, обращавшийся во змия…То он! – и воплем грозный вал,Как раб, к ногам его припал.Тогда, небесной мощи полный,Владычным оком он блеснул,И моря трепетные волныЖезлом разящим расхлестнул,И вся пучина содрогнулась,И в смертном ужасе она,И застонав, перевернулась…И ветер юга, в две стены,И с той, и с этой стороныВалы ревущие спирая,Взметал их страшною грядой,И с бурным воем, в край из краяГромаду моря раздирая,Глубокой взрыл её браздой,И волны, в трепете испуга,Стеня и подавляя стон,Взирают дико с двух сторон,Отодвигаясь друг от друга,И средь разрытой бездны водВослед вождю грядёт народ;Грядёт – и тихнет волн тревога.И воды укрощают бой,Впервые видя пред собойТого, который видел бога.Погоня вслед, но туча мглыЛегла на вражеские силы:Отверзлись влажные могилы;Пучина сдвинулась; валы,Не видя царственной угрозы,Могущей вспять их обратить,Опять спешат совокупитьСвои бушующие слёзы,И, с новым рёвом торжества,Вступя в стихийные права,Опять, как узнанные братья,Друг к другу ринулись о объятьяИ, жадно сдвинув с грудью грудь,Прияли свой обычный путь.И прешед чрез рябь морскую,И погибель зря врагов,Песнь возносит таковуюСонм израильских сынов:«Воспоём ко господу:Славно бо прославился!Вверг он в море бурноеИ коня и всадника.Бысть мне во спасениеБог мой – и избавися.Воспоём к предвечному:Славно бо прославился!Кто тебе равным, о боже, поставлен?Хощешь – и бурей дохнут небеса,Море иссохнет – буди прославлен!Дивен во славе творяй чудеса!Он изрёк – и смерть готова.Кто на спор с ним стать возмог?Он могущ; он – брани бог;Имя вечному – Егова.Он карающ, свят и благ;Жнёт врагов его десница;В бездне моря гибнет враг,Тонут конь и колесница;Он восхощет – и средь водНевредим его народ.Гром в его длани; лик его ясен;Солнце и звёзды – его словеса;Кроток и грозен, благ и ужасен;Дивен во славе творяй чудеса!»И в веселии великомПред женами Мариам,Оглашая воздух кликом,Ударяет по струнам,В славу божьего закона,Вещим разумом хитра —Мужа правды – АаронаВдохновенная сестра.Хор гремит; звенят напевы;«Бог Израиля велик!»Вторят жёны, вторят девы,Вторят сердце и язык:«Он велик!»А исполненный святыни,Внемля звукам песни сей,В предлежащие пустыниТихо смотрит Моисей.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия
Золотая цепь
Золотая цепь

Корделия Карстэйрс – Сумеречный Охотник, она с детства сражается с демонами. Когда ее отца обвиняют в ужасном преступлении, Корделия и ее брат отправляются в Лондон в надежде предотвратить катастрофу, которая грозит их семье. Вскоре Корделия встречает Джеймса и Люси Эрондейл и вместе с ними погружается в мир сверкающих бальных залов, тайных свиданий, знакомится с вампирами и колдунами. И скрывает свои чувства к Джеймсу. Однако новая жизнь Корделии рушится, когда происходит серия чудовищных нападений демонов на Лондон. Эти монстры не похожи на тех, с которыми Сумеречные Охотники боролись раньше – их не пугает дневной свет, и кажется, что их невозможно убить. Лондон закрывают на карантин…

Александр Степанович Грин , Ваан Сукиасович Терьян , Кассандра Клэр

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Русская классическая проза
Монады
Монады

«Монады» – один из пяти томов «неполного собрания сочинений» Дмитрия Александровича Пригова (1940–2007), ярчайшего представителя поэтического андеграунда 1970–1980-x и художественного лидера актуального искусства в 1990–2000-е, основоположника концептуализма в литературе, лауреата множества международных литературных премий. Не только поэт, романист, драматург, но и художник, акционист, теоретик искусства – Пригов не зря предпочитал ироническое самоопределение «деятель культуры». Охватывая творчество Пригова с середины 1970-х до его посмертно опубликованного романа «Катя китайская», том включает как уже классические тексты, так и новые публикации из оставшегося после смерти Пригова громадного архива.Некоторые произведения воспроизводятся с сохранением авторской орфографии и пунктуации.

Дмитрий Александрович Пригов

Поэзия / Стихи и поэзия