Читаем Стихотворения 1838–1850 гг. полностью

Близко… Сердце встрепенулось;Ближе… ближе… Вот видна!Вот раскрылась, развернулась, —Храмы блещут: вот она!Хоть старушка, хоть седая,И вся пламенная,Светозарная, святая,Златоглавая, роднаяБелокаменная!Вот – она! – давно ль из пепла?А взгляните: какова!Встала, выросла, окрепла,И по – прежнему жива!И пожаром тем жестокимСладко память шевеля,Вьётся поясом широкимВкруг высокого Кремля.И спокойный, величавый,Бодрый сторож русской славы —Кремль – и красен и велик,Где, лишь божий час возник,Ярким куполом венчаннаКолокольня ИоаннаДвижет медный свой язык;Где кресты церквей далечеПо воздушным ступенямИдут, в золоте, навстречуК светлым, божьим небесам;Где за гранями твердыни,За щитом крутой стены.Живы таинства святыниИ святыня старины.Град старинный, град упорный,Град, повитый красотой,Град церковный, град соборныйИ державный, и святой!Он с весёлым русским нравом,Тяжкой стройности уставамНепокорный, вольно лёгИ раскинулся, как мог.Старым навыкам послушнойОн с улыбкою радушнойСквозь раствор своих воротВсех в объятия зовёт.Много прожил он на свете.Помнит предков времена,И в живом его приветеНараспашку Русь видна.Русь… Блестящий в чинном строеЕй Петрополь – голова,Ты ей – сердце ретивое,Православная Москва!Чинный, строгий, многодумнойОн, суровый град Петра,Полн заботою разумнойИ стяжанием добра.Чадо хладной полуночи —Гордо к морю он проник:У него России очи,И неё судьбы язык.А она – Москва родная —В грудь России залегла,Углубилась, вековая.В недрах клады заперла.И вскипая русской кровьюИ могучею любовьюК славе царской горяча,Исполинов коронуетИ звонит и торжествует;Но когда ей угрожаетСилы вражеской напор,Для себя сама слагаетСлавный жертвенный костёрИ, врагов завидя знамя,К древней близкое стене,Повергается во пламяИ красуется в огне!Долго ждал я… грудь тоскою —Думой ныне голова;Наконец ты предо мною,Ненаглядная Москва!Дух тобою разволнован,Взор к красам твоим прикован.Чу! Зовут в обратный путь!Торопливого приветаВот мой голос: многи летаИ жива и здрава будь!Да хранят твои раскатыРусской доблести следы!Да блестят твои палаты!Да цветут твои сады!И одета благодатьюИ любви и тишиныИ означена печатьюНезабвенной старины,Без пятна, без укоризны,Под наитием чудес,Буди славою отчизны,Буди радостью небес!

Киев

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия
Золотая цепь
Золотая цепь

Корделия Карстэйрс – Сумеречный Охотник, она с детства сражается с демонами. Когда ее отца обвиняют в ужасном преступлении, Корделия и ее брат отправляются в Лондон в надежде предотвратить катастрофу, которая грозит их семье. Вскоре Корделия встречает Джеймса и Люси Эрондейл и вместе с ними погружается в мир сверкающих бальных залов, тайных свиданий, знакомится с вампирами и колдунами. И скрывает свои чувства к Джеймсу. Однако новая жизнь Корделии рушится, когда происходит серия чудовищных нападений демонов на Лондон. Эти монстры не похожи на тех, с которыми Сумеречные Охотники боролись раньше – их не пугает дневной свет, и кажется, что их невозможно убить. Лондон закрывают на карантин…

Александр Степанович Грин , Ваан Сукиасович Терьян , Кассандра Клэр

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Русская классическая проза
Монады
Монады

«Монады» – один из пяти томов «неполного собрания сочинений» Дмитрия Александровича Пригова (1940–2007), ярчайшего представителя поэтического андеграунда 1970–1980-x и художественного лидера актуального искусства в 1990–2000-е, основоположника концептуализма в литературе, лауреата множества международных литературных премий. Не только поэт, романист, драматург, но и художник, акционист, теоретик искусства – Пригов не зря предпочитал ироническое самоопределение «деятель культуры». Охватывая творчество Пригова с середины 1970-х до его посмертно опубликованного романа «Катя китайская», том включает как уже классические тексты, так и новые публикации из оставшегося после смерти Пригова громадного архива.Некоторые произведения воспроизводятся с сохранением авторской орфографии и пунктуации.

Дмитрий Александрович Пригов

Поэзия / Стихи и поэзия