Инаха дщерь
(греческ. миф.) — возлюбленная Зевса Ио. Обращенная Зевсом в корову, спасаясь от преследований ревнивой Геры странствовала по Греции, Азии и Египту.
К Делии
(стр. 171). Перевод элегии Тибулла «Ibitis Aeqaeas: sine me Messalla, per undas...»Делия
— возлюбленная Тибулла, вольноотпущенная. Имя это, заимствованное из элегий Тибулла, сделалось в мировой поэтической традиции условным именем возлюбленной.Мессала
Марк Валерий Корвин — римский общественный деятель и полководец, друг и покровитель Тибулла.Корцира
— остров Коркира, на котором остался больной Тибулл во время похода Мессалы в Киликнию и Сирию.Лары
— боги-покровители домашнего очага.Крон
(греческ. миф.) — отец Зевса.Дни Кронова правленья
— золотой век.Киприда
— Афродита, богиня любви.Элизия
— край загробного блаженства.Юнона
(римск. миф.) — верховная богиня, жена Юпитера.Иксион, Тиций, Тантал
(греческ. миф.) — преступники, осужденные на жестокие муки в царстве теней.Лета
— река в царстве вечности.(стр. 174). Перевод стихотворение Тибулла «Quisquis adest faveat: fruges lustramus et agros...». Впервые — П и П, ч. 2, стр. 278 — 283.Церера
(римск. миф.) — богиня-плодородия.Фалернское, хийское
(хиосское) — сорта вин.Аквитанский триумф
— Мессала получил его за победу над кельтами в Аквитании (27 г. до н. э.).Кросна
— ткацкий стан.Минерва
(римск. миф.) — богиня ремесел, наук и разума.Плавая
(старослав.) — желтоватая.Фригия
— древнее государство в северо-западной части Малой Азии.
К Цинтии
(стр. 177). Перевод элегии «Non ego nunc tristis vereor, mea Cynthia, Manis...» Впервые — П и П, ч. 2, стр. 284 — 285.Цинтия
— условное литературное имя возлюбленной Проперция Гостии.Орк
— бог царства теней Плутон.Айдес
(греческ. миф.) — царство мертвых.Цербер
— адский пес, охраняющий вход в царство мертвых.Истинный герой
(стр. 181). Впервые — Пр. и пол., 1796, ч. 10, стр. 255 — 256.(стр. 182). Впервые — Пр. и пол., 1796, ч. 10, стр. 155.Герой, венцом венчанный славы
— Кай Юлий Цезарь — римский император.Ты скиптр желал иметь в деснице, Желал — и меч в груди твоей
— имеется в виду убийство Цезаря руководителями республиканского заговора. Стихи представляют собой перефразировку строк Державина из стихотворения «Водопад»:В сенате Цезарь средь похвал,В тот миг, желал как диадимы,Закрыв лице плащом, упал.(стр. 186). Впервые — Пр. и пол., 1796, ч. 12, стр. 72 — 79.(стр. 190). Впервые — Пр. и пол., 1797, ч. 14, стр. 164 — 173.Сатурн
(римск. миф.) — отец богов, бог времени.(стр. 197). Впервые — Пр. и пол., 1797, ч. 13, стр. 143 — 144.Эгид
(вернее — эгида) — щит Зевса; здесь — щит, защита.(стр. 198). Впервые — Пр. и пол., 1798, ч. 17, стр. 141 — 144.Беллона
(римск. миф.) — богиня войны.(стр. 200). Впервые — Пр. и пол., 1798, ч. 17, стр. 157 — 160.(стр. 202). Впервые — Пр. и пол., 1798, ч. 18, стр. 174 — 175.(стр. 203). Впервые — Пр. и пол., 1798, ч. 17, стр. 173 — 176.Атлант! сын Норда знаменитый, держащий росски небеса
— согласно греческой легенде, Атлант — великан, поддерживающий небосвод.Вайгат
— Вайгатский пролив. «Новая Земля» отделяется «от матерой Земли Вайгатским проливом» (И. Ф. Гакман. Пространное землеописание Российского государства. СПб., 1787, стр. 9).Хвалын
— Каспийское море.Рифей
— Урал.Пермесски потоки
— ключ поэтического вдохновения на горе муз.Орфей
(греческ. миф.) — легендарный поэт и певец.(стр. 205). Впервые — Пр. и пол., 1798, ч. 18, стр. 141 — 143.Голконда
— древний город в Индии, славившийся алмазами.