Читаем Стихотворения 1859–1860 гг. полностью

Русь – отчизна дорогая!Никому не уступлю:Я люблю тебя, родная,Крепко, пламенно люблю.В духе воинов-героев,В бранном мужестве твоемИ в смиреньи после боев —Я люблю тебя во всем:В снеговой твоей природе,В православном алтаре,В нашем доблестном народе,В нашем батюшке-царе,И в твоей святыне древней,В лоне храмов и гробниц,В дымной, сумрачной деревнеИ в сиянии столиц,В крепком сне на жестком ложеИ в поездках на тычке,В щедром барине – вельможеИ смышленном мужике,В русской деве светлоокойС звонкой россыпью в речи,В русской барыне широкой,В русской бабе на печи,В русской песне залюбовной,Подсердечной, разлихой,И в живой сорвиголовой,Всеразгульной – плясовой,В русской сказке, в русской пляске,В крике, в свисте ямщика,И в хмельной с присядкой тряскеКазачка и трепака,Я чудном звоне колокольномНо родной Москве – реке,И в родном громоглагольномМощном русском языке,И в стихе веселонравном,Бойком, стойком, – как ни брось,Шибком, гибком, плавном славном,Прорифмованном насквозь,В том стихе, где склад немецкийВ старину мы взяли в долг,Чтоб явить в нем молодецкийРусский смысл и русский толк.Я люблю тебя, как царство,Русь за то, что ты с плечаЛомишь Запада коварство,Верой – правдой горяча.Я люблю тебя тем пуще,Что прямая, как стрела,Прямотой своей могущейТы Европе не мила.Что средь брани, в стойке твердой,Миру целому ты вслух,Без заносчивости гордойПроявила мирный дух,Что, отрекшись от стяжанийИ вставая против зла,За свои родные граниЛишь защитный меч взяла,Что в себе не заглушилаВопиющий неба глас,И во брани не забылаТы распятого за нас.Так, родная, – мы проклятьяНе пошлем своим врагамИ под пушкой скажем: «Братья!Люди! Полно! Стыдно вам».Не из трусости мы голос,Склонный к миру, подаем:Нет! Торчит наш каждый волосИль штыком или копьем.Нет! Мы стойки. Не Европа льВся сознательно глядит,Как наш верный СевастопольВ адском пламени стоит?Крепок каждый наш младенец;Каждый отрок годен в строй;Каждый пахарь – ополченец;Каждый воин наш – герой.Голубица и орлицаНаши в Крым летят – Ура!И девица и вдовица —Милосердия сестра.Наша каждая лазейка —Подойди: извергнет гром!Наша каждая копейкаЗа отечество ребром.Чью не сломим мы гордыню,Лишь воздвигни царь – отецДуш корниловских твердынюИ нахимовских сердец!Но, ломая грудью груди,Русь, скажи своим врагам:Прекратите зверство, люди!Христиане! Стыдно вам!Вы на поприще ученьяНе один трудились год:Тут века! – И просвещеньяЭто ль выстраданный плод?В дивных общества проектахВы чрез высь идей прошлиИ во всех возможных сектахХристианство пережгли.Иль для мелкого гражданстваТолько есть святой устав,И святыня христианстваНе годится для держав?Теплота любви и веры —Эта жизнь сердец людских —Разве сузила б размерыДел державных, мировых?Раб, идя сквозь все мытарства,В хлад хоть сердцем обогрет;Вы его несчастней, царства, —Жалки вы: в вас сердца нет.Что за чадом отуманенЦелый мир в разумный век!Ты – француз! Ты – англичанин!Где ж меж вами человек?Вы с трибун, где дар витействаЧеловечностью гремел,Прямо ринулись в убийства,В грязный омут хищных дел.О наставники народов!О науки дивный плод!После многих переходовВот ваш новый переход:Из всемирных филантропов,Гордой вольности сынов —В подкупных бойцов – холповИ журнальных хвастунов,Из великих адвокатов,Из крушителей венца —В пальмерстоновских пиратовИли в челядь сорванца.Стой, отчизна дорогая!Стой! – И в ранах, и в кровиВсе молись, моя родная,Богу мира и любви!И детей своих венчаяВысшей доблести венцом,Стой, чела не закрывая,К солнцу истины лицом!
Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия