Читаем Стихотворения 1907-1909 годов, не вошедшие в сборник полностью

Солнце рдеет тоскою заката,Жгучи последние красные стрелы.Кличет брат разлученного брата,Тайнам внемлет дол потемнелый.Смирную душу и тело земноеЖалит луч призывно-багрян,Будит, мятежит дыханье слепое,Шепоты, ропоты темных семян.«Кто нас пронзает?Кто призывает?О кто вы? Кто вы?Сорвите оковы!»— Мы — лучиДуши бестелесной.Мы — ключиВлаги небесной.Мы — бледные тениБожьего зрака.Мы — обличеньяДольнего мрака.Расклубись, тишина!Пробудись от сна!Слушайте нас!Мы — неба глас.Мы заблудилисьВ дебрях ночей,Мы изумилисьМуке своей.Нам выхода нет.Погас наш свет.Стонем от болиВ темной неволе.«Вознесите свой гласИз утробных глубин.Протянитесь, светясьСквозь гряду судьбин!»— Мы забили вещее слово,Потеряли заветы Отцовы.За чью винуМы в глухом плену?Чьи мы дети?Умрем на рассвете?Где конец пути?Как нам смерть найти?«Слитно, безвольноТянется нить.Путь богомольныйНадо свершить.Вспомните смутный сон,Тайну святых имен.Вспомните — в светлом ХрамеВас излучало пламя.Больше сказать не дано,Пало святое зерно.Разгорится, не зная,Темный мир распиная.Побед не быватьБез тяжкого стона,Вернетесь опятьВ родное лоно».Рдяный зрак окутал тени,Тихо колдуют туманные росы;Гуще плоть и вздохи томленья.Ночь размела свои черные косы.

Март 1908

«Иду в вечереющем, вольном мире…»

Иду в вечереющем, вольном мире,Нетленном в веках веков.Такая усталость от дали, шири,От вещих, безбрежных снов.Кругом разметенная степь без гранейРаскинулась, вся застыв.И только струится покорность знаньяИ дум огневой разлив.Вечерние выси святей, смиренней,Бог блюдо, но так далек.Пускай он дарует мне миг забвенный,Огнем озарит чертог.Так хочется двери, закрытой, тесной,Простых, человечьих слов.На эти врата глубины небеснойНабросить земной покров.На миг отдохнуть от молитв пустыни,Забыть голубой свой путь,Стать другом, сестрой, но одной, единой,Стать всем для кого-нибудь.На небе затеплились Божьи свечи,И стало призывно там.Тому, кто мне встретится в этот вечер,Я душу свою отдам.

1908

ОРИСНИЦА

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия