Читаем Стихотворения полностью

Этот брег — только бред двух схватившихся зорь,двух эпох, что не равно померялись мощью,двух ладоней, прихлопнувших маленький вздор —надоевшую невозродимую мошку.Пролетал-докучал светлячок-изумруд.Усмехнулся историк, заплакал ботаник,и философ решал, как потом назовутспор фатальных предчувствий и действий батальных.Меньше ве́ка пройдёт, и окажется правне борец-удалец, а добряк энтомолог,пожалевший пыльцу, обращённую в прах:не летит и не светится — страшно, темно ведь.Новых крыл не успели содеять крыла,хоть любили, и ждали, и звали кого-то.И — походка корява и рожа кривау хмельного и злого урода-курорта.Но в отдельности — бедствен и жалостен лик.Всё покупки, посылки, котомки, баулы.Неужель я из них — из писателей книг?Нет, мне родственней те, чьи черты слабоумны.Как и выжить уму при большом, молодомветре моря и мая, вскрывающем почки,под загробный, безвыходный стук молотков,в продуктовые ящики бьющий на почте?Я на почту пришла говорить в телефон,что жива, что люблю. Я люблю и мертвею.В провода, съединившие день деловой,плач влетает подобно воздушному змею.То ль весна сквозь слезу зелена, то ль зрачокробкой девочки море увидел и зелен,то ль двужилен и жив изумруд-светлячок,просто скрытен — теперь его опыт надземен.Он следит! Он жалеет! Ему не претитприласкать безобразия горб многотрудный.Он — слетит и глухому лицу причинитизумляющий отсвет звезды изумрудной.

«Ночь: белый сонм колонн надводных…»

Ночь: белый сонм колонн надводных. Никого нет,но воздуха и вод удвоен гласный звук,как если б кто-то был и вымолвил: Коонен…О ком он? Сонм колонн меж белых твердей двух.Я помню голос тот, неродственный канонамвсех горл: он одинок единогласья средь,он плоской высоте приходится каньономи зренью приоткрыт многопородный срез.Я слышала его на поминанье Блока.(Как грубо молода в ту пору я была.)Из перьев синих птиц, чья вотчина — эпохабылая, в дне чужом нахохлилось боа.Ни перьев синих птиц, ни поминанья Блокауныньем горловым — понять я не могла.Но сколько лет прошло! Когда боа поблёкло,рок маленький ко мне послал его крыла.Оо, какой простор! Но кто сказал: Коонен?Акцент долгот присущ волнам и валунам.Аа — таков ответ незримых колоколен.То — эхо возвратил недальний Валаам.

«Мне дан июнь холодный и пространный…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Собрание больших поэтов

Похожие книги

Собрание стихотворений, песен и поэм в одном томе
Собрание стихотворений, песен и поэм в одном томе

Роберт Рождественский заявил о себе громко, со всей искренностью обращаясь к своим сверстникам, «парням с поднятыми воротниками», таким же, как и он сам, в шестидесятые годы, когда поэзия вырвалась на площади и стадионы. Поэт «всегда выделялся несдвигаемой верностью однажды принятым ценностям», по словам Л. А. Аннинского. Для поэта Рождественского не существовало преград, он всегда осваивал целую Вселенную, со всей планетой был на «ты», оставаясь при этом мастером, которому помимо словесного точного удара было свойственно органичное стиховое дыхание. В сердцах людей память о Р. Рождественском навсегда будет связана с его пронзительными по чистоте и высоте чувства стихами о любви, но были и «Реквием», и лирика, и пронзительные последние стихи, и, конечно, песни – они звучали по радио, их пела вся страна, они становились лейтмотивом наших любимых картин. В книге наиболее полно представлены стихотворения, песни, поэмы любимого многими поэта.

Роберт Иванович Рождественский , Роберт Рождественский

Поэзия / Лирика / Песенная поэзия / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир метаморфозы образов любви
Уильям Шекспир метаморфозы образов любви

Первоначально меня заинтересовали метаморфозы образов любви сонетов Уильяма Шекспира, но затем посчитал, что совершу большую ошибку если не упомяну трансформации образов любви в других его произведения, в частности пьес. Хочу подчеркнуть особенность возникновения в английской литературе, пятистопных ямбов, по которой Джефри Чосер, был назван литературными критиками «отцом английской поэзии», причина простая, — рифмованные пятистопные ямбы были впервые введены в английскую поэзию, именно им. Но по не вполне объяснимой причине, подавляющая часть исследователей и переводчиков на русский творческого наследия Шекспира, об этом факте упорно умалчивали или полностью игнорировали этот немаловажный факт в своих академических и неакадемических трудах об Уильяме Шекспире. «Об кажущейся несовершенной рифме» в глаголе «fleet'st» Олден (Alden) цитировал Эбботта (Abbott): «В глаголах, заканчивающихся на «-t», — финального слова строки во втором лице единственного числа часто становится «-st» для благозвучия. Confer! — «Ты мучаешь» («thou torments»), Р.2.IV.I, 270; снова «посетить», «revisits») в «Гамлет», I.IV, 53; и т. д. ... Это окончание «-ts» содержит, вероятнее всего, след влияния северной диалекта с «-s» для второго лица единственного числа».  (Shakespeare, William. «Sonnets, from the quarto of 1609, with variorum readings and commentary». Ed. Raymond MacDonald Alden. Boston: Houghton Mifflin, 1916).   Не стоит забывать интерпретаторам исследователям и переводчикам, переводящим сонеты Шекспира на русский язык, что исключительно все сонеты написаны пятистопным ямбом. Вопреки этому они с невероятным усердием и непревзойдённым упорством продолжают ломать шекспировские пятистопные ямбы, в угоду мнимой «поэтической лиричности». Что на самом деле является бесцеремонным вторжение в авторские тексты. Поставив себе цель в изменении основного авторского замысла в угоду помпезному украшательству, не принимая в расчёт диалекты речи, бывшие в обиходе в елизаветинскую эпоху и применявшиеся Шекспиром, для придания яркой выразительности сонетам

Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda , Александр Сергеевич Комаров

Литературоведение / Лирика / Прочее / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия