Читаем Стихотворения (1922 - февраль 1923) полностью

                        успели сделать вывод?!

                        [1922]

                                   HATE!                            БАСНЯ О "КРОКОДИЛЕ"                            И О ПОДПИСНОЙ ПЛАТЕ

                      Вокруг "Крокодила"

                      компания ходила.

                      Захотелось нэпам,

                      так или иначе,

                      получить на обед филей "Крокодилячий".

                      Чтоб обед рассервизить тонко,

                      решили:

                      - Сначала измерим "Крокодилёика"! -

                      От хвоста до ноздри,

                   10 с ноздрею даже,

                      оказалось -

                      без вершка 50 сажен.

                      Перемерили "Крокодилину",

                      и вдруг

                      в ней -

                      от хвоста до ноздри 90 саженей.

                      Перемерили опять:

                      до ноздри

                      с хвоста

                   20 саженей оказалось больше ста.

                      "Крокодилище" перемерили

                      - ну и делища! -

                      500 саженей!

                      750!

                      1000!

                      Бегают,

                      меряют.

                      Не то, что съесть,

                      времени нет отдохнуть сесть.

                   30 До 200 000 саженей дошли,

                      тут

                      сбились с ног,

                      легли -

                      и капут.

                      Подняли другие шум и галдеж:

                      "На что ж арифметика?

                      Алгебра на что ж?"

                      А дело простое.

                      Даже из Готтентотии житель

                   40 поймет.

                      Ну чего впадать в раж?!

                      Пока вы с аршином к ноздре бежите,

                      у "Крокодила"

                      с хвоста

                      вырастает тираж.

                      Мораль простая -

                      проще и нету:

                      Подписывайтесь на "Крокодила"

                      и на "Рабочую газету".

                      [1922]

                      СТИХ РЕЗКИЙ О РУЛЕТКЕ И ЖЕЛЕЗКЕ

                                                        Напечатайте, братцы,

                                                          дайте отыграться.

                                 ОБЩИЙ ВИД

                     Есть одно учреждение,

                     оно

                     имя имеет такое - "Казино".

                     Помещается в тесноте - в Каретном ряду, -

                     а деятельность большая - желдороги, банки.

                     По-моему,

                     к лицу ему больше идут

                     просторные помещения на Малой Лубянке.

                              ЖЕЛЕЗНАЯ ДОРОГА

                     В 12 без минут

                  10 или в 12 с минутами.

                     Воры, воришки,

                     плуты и плутики

                     с вздутыми карманами,

                     с животами вздутыми

                     вылазят у "Эрмитажа", остановив "дутики".

                     Две комнаты, проплеванные и накуренные.

                     Столы.

                     За каждым,

                     сладкий, как патока,

                  20 человечек.

                     У человечка ручки наманикюренные.

                     А в ручке у человечка небольшая лопатка.

                     Выроют могилку и уложат вас в яме.

                     Человечки эти называются "крупь_я_ми".

                     Чуть войдешь,

                     один из "круп_е_й"

                     прилепливается, как репей:

                     "Господин товарищ -

                     свободное место", -

                  30 и проводит вас чрез человечье тесто.

                     Глазки у "крупьи" - две звездочки-точки.

                     "Сколько, - говорит, - прикажете объявить в бан-

                                                               чочке?.."

                     Достаешь из кармана сотнягу деньгу.

                     В зале моментально прекращается гул.

                     На тебя облизываются, как на баранье рагу.

                                   КРУПЬЕ

                     С изяществом, превосходящим балерину,

                     парочку карточек барашку кинул.

                     А другую пару берет лапа

                     арапа.

                  40 Барашек

                     еле успевает

                     руки

                     совать за деньгами то в пиджак, то в брюки.

                     Минут через 15 такой пластики

                     даже брюк не остается -

                     одни хлястики.

                     Без "шпалера",

                     без шума,

                     без малейшей царапины,

                  50 разбандитят до ниточки лапы арапины.

                     Вся эта афера

                     называется - шмендефером.

                                  РУЛЕТКА

                     Чтоб не скучали нэповы жены и детки,

                     и им развлечение -

                     зал рулетки.

                     И сыну приятно,

                     и мамаше лучше:

                     сын обучение математическое получит.

                     Объяснение для товарищей, не видавших рулетки.

                  60 Рулетка - стол,

                     а на столе -

                     клетки.

                     А чтоб арифметикой позабавиться сыночку и маме,

                     клеточка украшена номерами.

                     Поставь на единицу миллион твой-ка,

                     крупье объявляет:

                     "Выиграла двойка".

                     Если всю доску изыграть эту,

                     считать и выучишься к будущему лету.

                  70 Образование небольшое -

                     всего три дюжины.

                     Ну, а много ли нэповскому сыночку нужно?

                               А ЧТО РАБОЧИМ?

                     По-моему,

                     и от "Казино",

                     как и от всего прочего,

                     должна быть польза для сознательного рабочего.

                     Сделать

                     в двери

                     дырку-глазок,

                  80 чтоб рабочий играющих посмотрел разок.

                     При виде шестиэтажного нэповского затылка

                     руки начинают чесаться пылко.

                     Зрелище оное -

                     очень агитационное.

                                 МОЙ СОВЕТ

                     Удел поэта - за ближнего бол_е_й.

                     Предлагаю

                     как-нибудь

                     в вечер хмурый

                     придти ГПУ и снять "дамбл_е_" -

                  90 половину играющих себе,

                     а другую -

                     МУРу.

                     [1922]

                               ПОСЛЕ ИЗЪЯТИЙ

                          Известно:

                          у меня

                          и у бога

                          разногласий чрезвычайно много.

                          Я ходил раздетый,

                          ходил босой,

                          а у него -

                          в жемчугах ряса.

                          При виде его

                       10 гнев свой

                          еле сдерживал.

                          Просто трясся.

                          А теперь бог - что надо.

                          Много проще бог стал.

                          Смотрит из деревянного оклада.

                          Риза - из холста.

                          - Товарищ бог!

                          Меняю гнев на милость.

                          Видите -

                       20 даже отношение к вам немного переменилось:

                          называю "товарищем",

                          а раньше -

                          "господин".

                          (И у вас появился товарищ один.)

                          По крайней мере,

                          на человека похожи

                          стали.

                          Что же,

                          зайдите ко мне как-нибудь.

                       30 Снизойдите

                          с вашей звездной дали.

                          У нас промышленность расстроена,

                          транспорт тож.

                          А вы

                          - говорят -

                          занимались чудесами.

                          Сделайте одолжение,

                          сойдите,

                          поработайте с нами.

                       40 А чтоб ангелы не били баклуши,

                          посреди звезд -

                          напечатайте,

                          чтоб лезло в глаза и в уши:

                          не трудящийся не ест.

                          [1922]

                                  ГЕРМАНИЯ

                      Германия -

                      это тебе!

                      Это не от Рапалло.

                      Не наркомвнешторжьим я расчетам внял.

                      Никогда,

                      никогда язык мой не трепала

                      комплиментщины официальной болтовня.

                      Я не спрашивал,

                      Вильгельму,

                   10 Николаю прок ли, -

                      разбираться в дрязгах царственных не мне.

                      Я

                      от первых дней

                      войнищу эту проклял,

                      плюнул рифмами в лицо войне.

                      Распустив демократические слюни,

                      шел Керенский в орудийном гуле.

                      С теми был я,

                      кто в июне

                   20 отстранял

                      от вас

                      нацеленные пули.

                      И когда, стянув полков ободья.

                      сжали горла вам французы и британцы,

                      голос наш

                      взвивался песней о свободе,

                      руки фронта вытянул брататься.

                      Сегодня

                      хожу

                   30 по твоей земле, Германия,

                      и моя любовь к тебе

                      расцветает романнее и романнее.

                      Я видел -

                      цепенеют верфи на Одере,

                      я видел -

                      фабрики сковывает тишь.

                      Пусть, -

                      не верю,

                      что на смертном одре

                   40 лежишь.

                      Я давно

                      с себя

                      лохмотья наций скинул.

                      Нищая Германия,

                      позволь

                      мне,

                      как немцу,

                      как собственному сыну,

                      за тебя твою расп_е_снить боль.

                               РАБОЧАЯ ПЕСНЯ

                   50 Мы сеем,

                      мы жнем,

                      мы куем,

                      мы прядем,

                      рабы всемогущих Стиннесов.

                      Но мы не мертвы.

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия