Мятый человечишко из Лос-Анжелосачерез океаны раскатывает ролик.И каждый, у кого губы нашлося,ржет до изнеможения, ржет до колик.Денди туфлястый (огурцами огурятся) —к черту! Дамища (груди — стог).Ужин. Курица. В морду курицей.Мотоцикл. Толпа. Сыщик. Свисток.В хвост. В гриву.В глаз. В бровь.Желе-подбородки трясутся игриво.Кино гогочет в мильон шиберов.Молчи, Европа, дура сквозная!Мусьи, заткните ваше орло.Не вы, я уверен,— не вы, я знаю,—над вами смеется товарищ Шарло.Жирноживотые. Лобоузкие.Европейцы, на чем у вас пудры пыльца?Разве эти чаплинские усики —не всё, что у Европы осталось от лица?Шарло. Спадают штаны-гармошки.Кок. Котелочек около клока.В издевке твои комарьи ножки,Европа фраков и файфоклоков.Кино заливается щиплемой девкой.Чарли заехал какой-то мисс.Публика, тише! Над вами издевка.Европа — оплюйся, сядь, уймись.Чаплин — валяй, марай соусами.Будет: не соусом, будет: не в фильме.Забитые встанут, забитые самиметлою пройдут мировыми милями.А пока — Мишка, верти ручку.Бой! Алло!Всемирная сенсация. Последняя штучка.Шарло на крыльях. Воздушный Шарло.Комментарии
Германия. Впервые — газ. «Известия ВЦИК», М., 1923, 4 января.
Осенью 1922 года Маяковский совершил поездку в Германию. Стихотворение написано в результате этой поездки.
В предисловии «До» к сборнику «Вещи этого года» (Берлин, изд. «Накануне», 1924) Маяковский сделал следующее примечание:
«Аэроплан, летевший за нами с нашими вещами, был снижен мелкой неисправностью под каким-то городом.
Чемоданы были вскрыты и мои рукописи взяты какими-то крупными жандармами какого-то мелкого народа.
Поэтому вещи, восстанавливаемые памятью, будут слегка разниться от первоначальных вариантов».
Это не от Рапалло. — В апреле 1922 года, в дни работы Генуэзской конференции, в Рапалло (Италия) был подписан договор между Советской Россией и Германией.
Распустив демократические слюни, шел Керенский в орудийном гуле. — Речь идет о предпринятом в июне 1917 года правительством Керенского новом наступлении с целью затянуть войну между Германией и Россией, чего добивалась Антанта.
Из унтерденлиндских отелей ползут… Унтер-ден-Линден — улица в центре Берлина, на которой находятся богатые отели.
Красной песне из окон каждого Шульца откликайся… — Шульц — одно из наиболее распространенных в Германии имен; здесь имеется в виду рабочий, трудящийся.
В «Известиях» стихотворение было напечатано со следующими примечаниями Маяковского:
Стиннес — могущественный капиталист Германии.
Шибер — спекулянт.
Норден — рабочие кварталы Берлина.
Вильгельмов пролет — средний пролет Бранденбургских ворот. Через эти ворота ездил только Вильгельм и разрешалось один раз проехать новобрачным из церкви.
Париж (Разговорчики с Эйфелевой башней). Впервые — журн. «Красная нива», 1923, № 9.
Написано в связи с поездкой Маяковского в Париж осенью 1922 года.
Эйфелева башня — трехсотметровая металлическая башня, построенная инженером А. Г. Эйфелем для Всемирной выставки в Париже в 1889 году как эмблема технических достижений XIX века.
…таять от аполлинеровских вирш. — Аполлинер, Гийом (1880–1918) — французский поэт, испытавший значительное влияние символизма и сюрреализма, тяготел к реализму.
…пойдут Монмартрами на ночи продаваться. — Монмартр — один из районов Парижа с ночными увеселительными заведениями.
На цепь! Впервые — газ. «Известия ВЦИК», М., 1923, 16 января.
Январь готовят обернуть в июль — июль 14-го года. — В январе 1923 года французские войска оккупировали Рур, крупнейший промышленный район Западной Германии.