Читаем Стихотворения. 1937-1944 полностью

Темнеет. Ворон славит лихо,Объевшись трупом в поле чистом,И тополя в тумане мглистомПлачут тихо.И вечер, весь в далеком звоне,Вздымает синие ладониНад этой всей неразберихой.Как тот кобзарь, на струнах рокотРождает ветер вдоль дороги.Поля,            изрыты и убоги,Прихода солнца ждут с востока.Оно уже светло и зримоИдет в крови и космах дыма…Мечи лучей блестят жестоко…А мать с серпом стоит щербатымВблизи копны, как на картине.Собрались тучки при долине, —Лебедушки, недалека таЖеланная стране минута, —Ударит гром,                        застонет ветер люто —Придет РАСПЛАТА.1942–1944

Перевод Ю. Денисова

<p>«Отцветали сиренью рассветы…»</p>Отцветали сиренью рассветы,Ночи серые в небыль ползли.Мчались танки сквозь рвы и кюветыПо просторам родимой земли          Зрело жито,                               тянулись обозы,Шли солдаты колоннами в бой.И стояла одна у березыТы в косынке, как лен, голубой.          Сквозь года мне лицо твое снится,Привидением дивным встает.В свою душу — как в холод криницы —Уронила ты сердце мое.

Перевод Ю. Денисова

<p>«Вот и вновь в голубую долину…»</p>Вот и вновь в голубую долинуСобирается аистов стая.Вот и снова село я покинуИ уеду из отчего края,Хоть и знаю —                      в чужом неуютеНе забыть мне о наших каштанах,Не забуду я мать на распутье,В полушубке и чоботах рваных.— Сын мой, сынку, расхристанный ветер… —Все, что скажет она без упрека.Слезы фартуком вытрет и этакПростоит до утра одиноко.

Перевод Ю. Денисова

<p>«Где падали, как слезы, зори…»</p>Где падали, как слезы, зориВ ночей залатанный рукав, —Под ведрами беды и горяИ я сгибался среди трав.Где нивам серп щербатый снится,Хребтам мужичьим — свист кнута, —Как камень, брошенный в криницу,Рассвет мой канул навсегда.Где бунт гремел, и степь дымилась,И разрывались цепи вновь, —Ревнивою слезой умыласьМоя давнишняя любовь.Где ветер рыжий, ветер нежныйУ стрех печалился родных, —Из-под камней тех дней мятежныхБьет этот песенный родник.

Перевод Л. Смирнова

<p>«Здесь вербы плавят над рекою…»</p>Здесь вербы плавят над рекоюЛиству,               так топят воск девчата.Ветряк засохшею рукоюВсе крестит зарево заката.Ветра сквозь зубы частоколинХихикают, подобно лешим,Склонился горизонт над полем,Немым, убогим, застерневшим.И паутин рои плывут,Сны над селом притихшим ткут.

Перевод Ю. Денисова

<p>«День на дорогах умирает…»</p>День на дорогах умирает.Над ним склонился сивый вечер.В руках сжимаетМедный глечик.Поет чинара над долиной.Зарница грусть свою голубит,Как дивчина,Когда полюбит.

Перевод Ю. Денисова

<p><strong>ВЕЧЕР</strong></p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Имена на поверке

Похожие книги