Читаем Стихотворения полностью

Вот и я – белоснежное пламя,Бело-хладное, как века.Что ты скажешь мне, горный камень,В чьих изломахжурчит вьюга?Ты тяжелый, а я беспечный.Ты надежный, а я – ничей.Но союз наш священен вечный:Песня в камне – то звон Ключей!7.7.94.

Где ты?

Ты бо река Божества, из Отца Сыном происходящий.

Тропарь канона Святому ДухуСломится усталое весло.Белый свет источит стремена.Янтаря нарядно ли тепло?Серых ветров дивна ли струна?Бог течет мерцающей рекой.В-ней-под-ней и Солнце, и Луна.Темный свет… Играющий покой…Где ты, сокровенная страна?

Ветер

Весь день истерзанные тениНе в силах солнце превозмочь.Но грянет час, и на ступени —Ступени дня – ложится ночь.И нет ни пыли, ни проклятийНи толп на улицах;одинИграет ветер восприятийСредь ограненных, темных льдинИ размывает снамилицаИ контерфорсы суеты.И замирают в небе птицы.И распускаютсямечты.4.5.93.

МЕЧ ЕГО

* * *

Вот он, великий всадник —Белой дорогой роз.Вот он, кипящий страдник —Зной да полет стрекоз…Белого ль было мало?Серп ли устанет сечь?Вечного – не скрывалаБуден густая речь…Выехав в чисто полеТыснизошел с седлаК людям…Их нету боле! —КровьШестерниИ мгла!31.8.92.

* * *

Огонь ли гонит города ручьиПо напряженным нитям капилляровМы выполним желания ничьиПод мерный гром скрежещущих кошмаровМы не поднимем выколотых глазВзглянуть в глаза безличья со слезамиКошмары бьют двенадцатый рассказИ раны раскрываются глазами31.3.93.

Распад

Это звон колокольный ли, клекот копыт —По дороге домой?Это ветер ли вольной, узорной судьбыОпалило бедой?Ни дороги, ни зги, ни строки, ни угла —В новый каменный век.И живем позабыв, что сгорели дотла,И согреет лишь снег.Наменяли мы стен, наломали мы вех —Рай распродан и ад.Лишь по кромке воронки мерцающий смех…Вот уж это РАСПАД!25.6.2001

* * *

Отразились глаза в воде:– Разве это страна твоя?Как же рано ты поседелМеж тяжелых царей жнивья!…Сколько может гореть и ждатьБесполезный и острый меч?Если все равно умирать,Лечь сегодня – что завтра лечь.…Дунул ветер, и рябь пошла.И мигнули глаза в воде:– Нам ли ведать Его дела,Нам, читающим по звезде?Нам ли ведать… Но как забытьЛжесмиренство того раба?В землю ль белый клинок зарыть,Если – слышишь? – Его трубаСозывает среди тревогМолодую, седую рать…Это просит распятый БогНе уйти – до конца стоять.25.06.96

Тысяча лет

Он скачет отравленным раемПлакучих и диких ночей,Но красная радость играетВ беспечных глубинах очей!Нигде не умея укрыться,Не веруя правде хлебов,Гарцует Андреевский рыцарь,Смешной, как хмельная любовь!
Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия