Читаем Стихотворения полностью

А путь последний детворы –От набережной до горы –Старшины города и мэрПотомкам будущим в примерИль в память совести нечистойНазвали Улицей Флейтиста.Ни двор заезжий, ни трактирЗдесь нарушать не смеют мир.Когда ж случится забрестиНа эту улицу флейтистамИ огласить окрестность свистом, –Дай бог им ноги унести!А на колонне против скал,Где некогда исчезли дети,Их повесть город начерталРезцом для будущих столетий.И живописец в меру силУход детей изобразилПодробно на стекле узорномПод самым куполом соборным.Еще сказать я должен вам:Слыхал я, будто в наше времяЖивет в одной долине племя,Чужое местным племенамПо речи, платью и обрядам,Хоть проживает с ними рядом.И это племя в ТрансильванииОт всех отлично оттого,Что предки дальние его,Как нам поведало предание,Когда-то вышли на просторИз подземелья в сердце гор,Куда неведомая силаИх в раннем детстве заманила.

XV

Тебе ж, мой мальчик, на прощаньеОдин совет приберегу:Давая, помни обещаньеИ никогда не будь в долгуУ тех людей, что дуют в дудкуИ крыс уводят за собой, –Чтоб ни один из них с тобойНе мог сыграть плохую шутку!

Перевод С. Маршак

Prospice [27]

Страх смерти? – горло душит горький дым,Лицо обмерзло вмиг,Так снегом извещен и ветром ледяным,Что места я достиг.Здесь ночь сильна, и верховодит шторм,И, сей страны жилец,Стал Древний Враг[28] в чреде ужасных форм,Но устоит храбрец:Вершина здесь, и путь отсюда – вниз,Барьер последний пал,Но вечной быть борьбе за высший приз,Ее растет накал.Я был бойцом, и – мне ли отступать,Сведем последний счет!Не смерти наложить отступника печать,И я иду вперед.Вкус боя я ценю; то – прадедов черта,Героев древних дней.Удар держать, в срок оплатить счетаСтраданий и смертей!Для храброго стать может зло добром,Минуте тьмы – конец,Враг замолчит, и бури стихнет гром;Глупец, подлец и лжецИзменятся, жизнь возлюбив в тиши,Зажжется свет, чтоб смогТебя обнять я вновь, душа моей души! –И сохрани всех Бог!

Перевод Эдуард Юрьевич Ермаков


Стихотворение на смерть жены поэта, Элизабет Баррет-Браунинг (1861 г)

Prospice

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия
Нетопырь
Нетопырь

Харри Холе прилетает в Сидней, чтобы помочь в расследовании зверского убийства норвежской подданной. Австралийская полиция не принимает его всерьез, а между тем дело гораздо сложнее, чем может показаться на первый взгляд. Древние легенды аборигенов оживают, дух смерти распростер над землей черные крылья летучей мыши, и Харри, подобно герою, победившему страшного змея Буббура, предстоит вступить в схватку с коварным врагом, чтобы одолеть зло и отомстить за смерть возлюбленной.Это дело станет для Харри началом его несколько эксцентрической полицейской карьеры, а для его создателя, Ю Несбё, – первым шагом навстречу головокружительной мировой славе.Книга также издавалась под названием «Полет летучей мыши».

Вера Петровна Космолинская , Ольга Митюгина , Ольга МИТЮГИНА , Ю Несбё

Фантастика / Детективы / Триллер / Поэзия / Любовно-фантастические романы