Читаем Стихотворения полностью

Покрыта травою, пустыная, дика,Широко тянулась степная поляна,В одежде печальной седого тумана.С журчанием тихим катилась река.По ней умирающий лебедь несется,И жалоба громко его раздается.Ужь полдень; томительно ветер степнойШумит в тростниках, и скользя над волнойСклоняет головку лилеи речной.Вдали подымалися синие горы,И снежных вершин их сверкали узоры;И бледен и холоден был небосклон;Плакучая ива росла одиноко,И слышался ветра в ветвях ее стон;Рябилися волны; над ними высокоИграючи ласточка вольно летит;И тиной канава покрытая спит,Болотную зелень прорезав далеко;И радужной краскою тина блестит.И странною радостью скрытой в печалиНаполнил окрестности лебедя стон,То с полною ясностью слышался он,То тихим роптанием стоны звучалиИ к небу взлетал замирающий звук,И дикого лебедя гимн погребальныйТо трелился слабо мелодией дальней,То снова яснел приближаясь. Но вдругПослышался песни ликующий звук,В слиянии смелых и странных созвучий.Так шумно народ торжествует могучий,При звоне литавры и арф золотых,И гул неумолчный восторгов живыхИз тесной столичной ограды несетсяВ долины, где пастырей песнь раздается,Когда отдохнув от работы дневной,Любуется пастырь вечерней звездой.И влажные мхи, и ползущие травы,И ветви плакучия ивы седой,И зыбь тростниковая тихой канавы,И берег звенящий, размытый волной.И цвет серебристый болотных растенийВ прудах и заливах пустыни немой, —Все залито было волной песнопений.

Перевод Е. Е.

<p>Эдвард Грей</p></span><span>Эмму Морланд из ближней деревниЯ повстречал на тенистой аллее."Ты не женат ли? — она спросила,Свободно ли сердце Эдварда Грея?"Так говорила мне Эмма Морланд;Горько рыдая, ответил ей я:"О Эмма Морланд, любовь отнынеНе властна над сердцем Эдварда Грея"."Эллен Адэр меня любила,Ослушавшись отца и мать.На хладном холме у могилы ЭлленНынче мне привелось рыдать"."Робость Эллен я счел гордыней,Бежал за море, ее кляня;Мною, безумцем, владела злоба,А она умирала ради меня"."Жестоки, жестоки слова мои были!Жестокий удар готовил себя я!"Столь вздорной гордячке, — ей объявил я,Не затронуть сердце Эдварда Грея!"Ныне в отчаянье прошептал я,Рухнув на дерн, что свеж и зелен:"Я раскаялся в каждом слове;Отзовись, молю тебя, Адэр Эллен!"Тогда же углем на замшелом камнеЯ начертал, подняться не смея:"Здесь покоится тело Эллен Адэр,И здесь же — сердце Эдварда Грея".

перевод Светлана Лихачева

<p>Леди Клер</p></span><span>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Расправить крылья
Расправить крылья

Я – принцесса огромного королевства, и у меня немало обязанностей. Зато как у метаморфа – куча возможностей! Мои планы на жизнь весьма далеки от того, чего хочет король, но я всегда могу рассчитывать на помощь любимой старшей сестры. Академия магических секретов давно ждет меня! Даже если отец против, и придется штурмовать приемную комиссию под чужой личиной. Главное – не раскрыть свой секрет и не вляпаться в очередные неприятности. Но ведь не все из этого выполнимо, правда? Особенно когда вернулся тот, кого я и не ожидала увидеть, а мне напророчили спасти страну ценой собственной свободы.

Анжелика Романова , Елена Левашова , Людмила Ивановна Кайсарова , Марина Ружанская , Юлия Эллисон

Короткие любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Самиздат, сетевая литература / Романы