Оделся лилиями дол,Синела даль небесных сфер.Лань белоснежную привелЛорд Рональд в дар для леди Клер.Держу пари, разлада теньНе омрачила встречу туВедь отделяет только деньОт свадьбы юную чету."Его не знатность привлекла,Не вотчины моей размерЯ, только я ему мила",Так радовалась леди Клер."Что это был за кавалер?"Старушка-няня говорит."Кузен мой, — молвит леди Клер,Нас завтра брак соединит".Она в ответ: "Господь всеблаг!Вот справедливости пример!Лорд Рональд — лорд твоих земель,А ты, дитя, — не леди Клер"."О нянюшка, твои устаНе в лад с рассудком говорят!""Все — истина, — клянется та,Ты — дочь моя, как Бог есть свят!Дочурка графа умерлаВ младенчестве, не утаю.Я крошку предала земле,А графу принесла свою"."Не след так поступать, не след,О мама! — дева молвит ей.Чтоб обойден был столько летДостойнейший среди мужей"."Ах, детка, — няня говорит,Не выдавай секрета зря!Лорд Рональд все себе вернет,С тобою встав у алтаря"."Коль нищенкой родилась я,Я не приму на душу ложь.Прочь, дорогая кисея,Прочь, бриллиантовая брошь!""Ах, детка, — няня говорит,Будь мудрой, сохрани секрет!""Узнаю, — молвит дочь, — чуждаМужчинам верность — или нет!""Что верность! — няня говорит,Среди мужчин земля в цене!""Он все получит, — молвит дочь,Пусть это стоит жизни мне"."Но поцелуй родную мать,Что ради дочки солгала!""Ох, мама, мама, — молвит дочь,Как эта мысль мне тяжела!Но нежно я целую матьВ залог прощенья и любви.А ты объятья мне раскройИ дочку в путь благослови".Она оделась в грубый холст,Отринув имя леди Клер,И, с белой розой в волосах,Пошла вдоль рек, холмов и шхер.Лань, что дремала в уголке,Бела, как вешних лилий цвет,Приникла к девичьей рукеИ резво побежала вслед.Лорд Рональд вышел на порог:"О леди, что за маскарад!Той, что прекрасна, как цветок,Пристал ли нищенский наряд?""Наряд простого полотнаСмиренья должного пример.Та, что в лачуге рождена,Не вправе зваться леди Клер".Лорд Рональд к ней: "Оставь игру!Я — твой, в делах и на словах!Лорд Рональд к ней: "Оставь игру!Твои слова внушают страх".И пред лицом его онаНе опустила ясных глаз.Не дрогнув, встала перед нимИ няни повторила сказ.Тут звонко рассмеялся он,К ее щеке прильнув щекой."Раз мне благоволит закон,А ты — обойдена судьбой,Раз ты обойдена судьбой,А я — наследный лорд и пэр,Ты завтра станешь мне женойИ примешь имя леди Клер".
перевод Светлана Лихачева
Мерлин и Луч
I
О Странник Моря,Ты, что с причалаВ тени утеса,Ты, что не сводишьС седого МагаГлаз изумленных,Я есмь Мерлин,И умираю,Я есмь Мерлин,Ведомый Лучом.