Читаем Стихотворения полностью

Неудержимая летитПовсюду весть о деле черном.Для всех чудовищем ДавыдСтал ненавистным и позорным.В стенах хором и тесных хатГремит проклятья, как набат,—Клянут князья, бояре, смердыДавыдов суд немилосердный.Как в бурю грозная волна.Весть о злодействе небываломВсем одинаково страшна —И старикам и детям малым.Молва стоустая донестьСпешит нерадостную вестьДо Перемышля на ВолыниИ до Васильковой княгини.Досель счастливая, онаВрасплох застигнута бедоюИ вестью той поражена.Как лебедь меткою стрелою.Яд горя в грудь ее проник,И светлой радости родникИссяк в душе. ЗаполонилаЕе тоска, ей все постыло.Ее Василько ослеплен!Как с этим горем примириться?..Бежит от глаз княгини сон;Когда ж заснет, то муж ей снится:Блестит на князе молодомС высоким яловцем шелом,И цареградская кольчугаС крестом надета на супруга.В руке Васильковой копье;Глаза, как уголья, сверкают;Когда ж он взглянет на нее —Она, голубка, так и тает;На сына взглянет — и вздохнет,И на губах его мелькнетУлыбка ласки и привета,—И любо ей приметить это.И снятся ей былые дни,Дни невозвратного веселья…Прошли-промчалися они!Княгиню скорбь крушит, как зелье.Ее супруг — слепец, в плену!..Кто защитит его жену?Кто приголубит крошку сына?С кем в бой пойдет его дружина?Едва ль его освободятЕго дружинники, бояре.Но разве умер старший брат?Иль воев нет у Володаря,Давно испытанных в боях?Иль не восстанет Мономах,Всегдашний враг деяний темных,Противу братьев вероломных?И, одолеть не в силах гнев,Услыша весть о новом горе,Владимир вспрянул, точно лев,И шлет юнца к Олегу вскоре.«Доколе нам коснеть во зле? —Он пишет, — Всей родной землеГрозит беда, — судите сами:Давыд повергнул нож меж нами.Коль не исправим зла тогоИ не упрочим мир желанный,То брат на брата своегоВосстанет в злобе окаянной, В крови потопится земля.Селенья наши и поляВозьмут враги, разрушат грады,И сгибнут в распрях наши чада.Раздорам надо быть концу,—Давно мы ими Русь бесславим,Придите, братья, к Городцу,—Скорее вместе зло исправим.Стоять за правду вы клялись».И княжьи счеты улеглисьПеред бедою этой новой.Исчез в них дух вражды суровой.И Святославичи пришли,Спеша исправить злое дело,Туда, где грозный страж землиУже стоял с дружиной смелой.Отправил в Киев он пословС такою речью к Святополку:Зачем затеял он размолвку?Зачем нарушил клятву он —Не изнурять земли враждою?За что Василько ослеплен,Давыду выдан головою?Когда вина была на нем,Зачем судил своим судом?Об этом дал бы братьям вести,Мы рассудить сумели б вместе.— Не я слепил его — Давыд,—Князь Святополк на то ответил,—Великий грех на нем лежит:Он сесть на стол Давыдов метил,Хотел со мной затеять ратьИ стол и жизнь мою отнятьИ с Мономахом заединоВзять Туров, Пинск и Погорину.Не сам о том дознался я —Мне обо всем Давыд поведал.За то ль винят меня князья,Что я Васильке воли не дал?Вины своей не признаюПред ними. Голову своюСложить мне не было охоты.Пускай с Давыдом сводят счеты.«Уверишь братьев ты навряд,—Сказали посланные мужи,—Что за тобой Василько взят:Ты взял, — вина твоя наруже».И разошлися до утра,Чтоб с новым днем по льду ДнепраПод стольный Киев перебратьсяИ с князем в поле посчитаться.Не захотел пропасть в боюВеликий князь, объятый страхом.Жалея голову свою,Тогда бежать задумал к ляхам,И, матерь русских городов,Он Киев кинуть был готов;Но не пустили киевлянеЕго, бояся большей брани.Нет, не успеет МономахДостигнуть утром переправы:Чем свет весь Киев на ногах;Но не воздвигнут величавыйСтяг Святополка у ворот,Дружина княжья не зоветСмущенных граждан к обороне,И не стучат мечи о брони.Великий князь, земли глава,Боится пасть в бою открытом,И Всеволожская вдоваИдет с отцом-митрополитомВ стан Мономаха: весь народ,Сопровождая крестный ход.Усердно молится иконам,И полон город красным  звоном.Перед Владимиром склонясь.Скатала старая княгиня:— Будь милосерд, родной мой князь!К тебе пришли мы с просьбой ныне.Князь, покажи нам милость въявьИ новой скорби не прибавьВ правдивом гневе к нашим болям,—Тебя о том мы слезно молим.Земли защитник ты, не враг.Не половчин, не Торчин ярый! —Заплакал горько Мономах,Услыша вопль княгини старой.И говорит он братьям речь:«Ужель нам землю не беречь?Ее отцы трудом стяжали,А мы терзать в раздорах стали!Как сын, Василько мной любим,—Но обреку ль бедам и мщеньюЛюдей невинных перед нимИ не причастных преступленью?Пусть бог воздаст его врагамПо их неправедным делам,Но мы невинных не осудим».И дал он мир земле и людям.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия