Читаем Стихотворения полностью

V

Волынь в тревоге. Снова рать,И дух вражды опять повеял.Князь Володарь заставил сжатьДавыда то, что он посеял.Василько им освобожден;За ослепленье и полон,За муки все отмстить заклятымСвоим врагам идет он с братом.Уже не в силах МономахОстановить кровопролитья,И пробудил Давыда страх.Как гром от сладкого забытья.Его советники бегут:Но братья требуют на судИх, виноватых в грозной брани.И ставят виселицы в стане.И должен выдать их Давыд.И должен сам понесть бесчестье.Слепец разгневанный грозитИ Святополку страшной местью.Став с Володарем на Рожне.Предать разгрому и войнеБез сожаленья и пощадыОн хочет княжеские грады.В душе Василька ночи тень.И этот мрак, как смерть, ужасен.А божий мир так светел. ДеньВесенний радостен и ясен;Деревья в зелень убраны;Тепло, но веянье весныГрудь Ростиславича не греет;В ней скорби лед, в ней злоба зреет.Луч солнца ласково скользитПо золоченому оплечью —Не видит солнца князь; громитОн Святополка грозной речью.«Вот чем мне клялся стольный князь!» —Воскликнул он, остановясьПеред дружиной боевою,И поднял крест над головою.«Он отнял свет моих очей,Теперь отнять и душу хочет.И так я нищего бедней!Я рад бы плакать, но не точатМои слепые очи слез,И грудь больную злее осТерзают страшные недуги…За жизнь мою постойте, други!»Пал Святополков скоро стяг,Великокняжая дружинаБежит, разбитая во прах.Покрыта павшими равнина.Где совершен упорный бой;Но не ликует князь слепой,Победы славной слыша звуки,А говорит, поднявши руки:«От верных ратников моихБегут и пешие и кметиУже не первый раз; для них.Как пир, утешны битвы эти.А я, несчастный, слыша гром,Могу лишь в воздухе мечомМахать, грозя врагам безвредно,Меня не тешит крик победный.На свете горько жить слепцу.Что мне в моей ненужной силе,Коль не могу лицом к лицуС врагом сойтися? — Лишь в могиле.Когда придет моя пора,Увижу ясный свет утраЯ после долгой, страшной ночи,И только смерть вернет мне очи!..»

Немочь

I

Затужился, запечалилсяМуж  Терентий, сокрушается.Ходит взад-вперед по горенкеДа кручиной убивается.У Терентия, мужа старого,Злое горе приключилося:У жены его, красавицы.Злая немочь расходилася.Началась она с головушки.Ко белым грудям ударилась,Разлилась по всем суставчикам…Брал он знахарку — не справилась.И поили бабу травами.И в горячей бане парили.И с угля водою прыскали,Да злой немочи не сбавили.Немочь, знай, над бабой тешится.Неподатная, упорная;Знать, что немочь та не пришлая,А людями наговорная…

II

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия