Читаем Стихотворения полностью

Прошло с тех пор четыре дня.В местечке Вздвиженье тревога;И шум и смердов беготняВ избе священника убогой.Толпа Давыдовых людейТеснится около дверей. И двое слуг несут в воротаВ ковры завернутое что-то.То князь Василько. Но зачемВ таком печальном он нарядеЛежит без чувств, бессилен, нем?В глухую ночь, вчера, в Белграде.Он был злодейски ослеплен.Недавний сбылся князя сон!Полуживой, он дышит еле…Давыд достиг желанной цели.Народом полон ветхий сруб.Скрипят гнилые половицы;На лавке князь лежит, как труп…Лицо порезано, зеницыИз впадин вырваны глазных,И страшно кровь чернеет в них;Разбита грудь его, и телоИзнемогло и посинело.Сняла с Василько попадьяРубаху, кровью залитую,И говорит: «Какой судьяТебе назначил казнь такую!Али так много грешен ты,Что ни очей, ни красотыНе пощадили?.. Вепрь не станетТак мучить, тур так не изранит!Давно на свете я живу,Годам и счет-то потеряла;Но ни во сне, ни наявуТакой я казни не видала.Худое времечко пришло:Рвут людям очи, в братьях зло,—Знать, нету в мире божьи страху!»И стала мыть она рубаху.И слезы горькие своиНа полотно она роняла.От плача старой попадьиОчнулся князь… Не мог сначалаПрипомнить он: что было с ним?И, лютой жаждою томим,Он простонал. Тот стон услыша, Хозяйке стража шепчет: «Тише!»Над ним нагнулась попадья:Ее почувствовав дыханье,Василько вымолвил: «Где я?»И, заглушив в себе рыданье.Она, качая головой,Сказала; «В Вздвиженье, родной!»И грудь его с печалью тяжкойПокрыла вымытой рубашкой.Рукою грудь ощупал онИ через силу приподнялся;Бледнеет стража: страшный стонИ вопль княжой в избе раздался.Рыдая, он к скамье приник,И  проходили   в этот миг,Перед духовными очамиСлепца видения рядами.Припомнил он, честной как крестНа съезде братья целовали:Надежды светлые на съездОни великий возлагали.И вот — нарушен земский мир!На страшный, вновь кровавый пир,Для казни, прежних казней злейшей,Призвал Василька князь старейший.Припомнил он, как без причинОн схвачен был по воле братской,Как на глазах его ТорчинТочил свой нож в избе белградской.Заране свет померк в очах…Как дикий барс лесной в сетях,Боролся княжич с сильной стражей,Но не осилил злобы княжей.Не мог он выдержать борьбы…Василька на пол повалилиНемилосердные рабыИ грудь доской ему сдавили;Уселись конюхи на ней.Взмахнул ножом Торчин-злодей —Несчастный вскрикнул и рванулся —И теплой кровью захлебнулся…И божий мир для князя сталБезмолвно глух, как склеп огромный:Без чувств и памяти, он спал.Как труп под ризой смерти темной;Но был недолог этот сон!О! для чего проснулся он.Зачем вернулося сознаньеК нему для нового страданья!..Весь ужас участи своейТеперь лишь понял князь несчастный:Сознанье это смерти злей,И князь зовет ее напрасно,И с громким воплем говорит:— Кто свет очей мне возвратит?О, пусть господь воздаст ДавыдуЗа кровь, за муку, за обиду!И, участь горькую кляня,—Припал Василько к изголовью.— Зачем снимали вы с меняРубашку, залитую кровью,—Перед всевышним судиейПредстал бы я в рубашке той —И кровь ему б заговорилаЗвончее труб, слышнее била!Лишь перед утром князь затих.В избушке ветхой было жутко;Едва мерцал, дымясь, ночник;В сенях дремали слуги чутко;Храпели кони у крыльца;И попадья у ног слепца,Очей усталых не смыкая,Сидела, точно мать родная.В его расстроенном умеНе рассветало, сердце нылоКак в замуравленной тюрьме,В груди темно и пусто было.Его надежд блестящих ряд,Все, чем досель он был богат,Все было отнято с очамиИ в грязь затоптано врагами.И не видал несчастный князь,На жестком ложе плача глухо.Как вскоре стража поднялась,Как ставень вынула старухаИ солнца луч блеснул в окно.До гроба было сужденоЕму нести страданья цепиИ в мире жить, как в темном склепе.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия