Читаем Стихотворения полностью

Звонят к обедне. Стольный градПроснулся. Ясен день холодный.В стану Васильковом скрипятТелеги с рухлядью походной.Трясет серебряной уздойИ стременами конь княжойПеред княжьим шатром закрытым.Храпит и в землю бьет копытом.Кормилич княжичий, старик,Торопит в путь дружину с князем:«Нам впереди поход велик,—Как раз обоз в грязи увязим.Пойдем-ка, князь! Того и жди,Польют осенние дожди,И стой тогда в болотной тине!Вели-ко стан снимать дружине!»Василько вышел из шатра.Чтоб нарядить, уладить сборы,Проститься с берегом Днепра,Взглянуть на киевские горы.Быть может, долго не видатьТех мест, где веры благодатьНад темной Русью просияла.Где Русь крещенье восприяла.И грустно сердце сжалось в нем.Как будто чуя скорбь и горе,И вспомнил княжич о быломИ о княжой недавней ссоре.«Мне, может, — думал он, — сулитСудьба в грядущем ряд обид,От близких родичей — истому,И вместо славы — папилому.В худое время мы живем.За распри друг на друга ропчем;Радеет всякий о своем,А о земле, наследье общем,Никто не хочет пожалеть,Отдав ее врагам на снедь.Мы вместо мира, устроеньяЗаводим ссоры да смятенья.Великий прадед Ярослав!Берег ты землю от печали,Храня отеческий устав,—И наши вороги молчали.Могуч, как древле, царь Давид.Ты громкой славой был покрыт:Но время тихое минуло —И Русь в крамолах потонула».Так Ростиславич размышлялО распре — княжеской заразе,А перед ним уже стоялПосол от киевского князяИ молвил, низко поклонясь:«Зовет тебя на праздник князьИ просит в Киев, господине,Для именин приехать ныне».— Мне дома быть пора давно,—Князь отвечал, — гулять не время:Рать будет дома неравно.Да и других забот беремя.Коль призван править князь землей.Ему гостить в земле чужойНе след: в семье влыдыка нужен…Скажи: теперь я недосужен.Ушел гонец; но вслед за нимВеликий князь прислал другого:«Хоть на денек приди к родным,—С гонцом княжое было слово,—Об атом  я  прошу любя».Давыд прибавил от себя:«Пожалуй в Киев нынче, брате!Куда спешишь? Не слышно рати!Отказ твой семя к распре даст.Ужели хочешь новой ссоры?На злое дело князь горазд.И в нем вражда созреет скоро:Из друга сделаться врагомЕму не диво, — знай о том.Коль не приедешь к Святополку.Не будет в съезде нашем толку».Василько вымолвил: — Аминь!О ссоре мне и думать больно,—Он стан отправил на ВолыньИ сам поехал в Киев стольный.Торопит он и бьет коня;Но конь, уздечкою звеня,Идет неспешно и лениво.Храпит, потряхивая гривой.Беспечно едет князь вперед.Навстречу отрок приближенныйСпешит от киевских воротК нему, печальный и смущенный;Он стал пред ним и говорит:«Не езди, князь! Беда грозит!Вернись — иль быть греху да брани!Тебя возьмут, вернись заране!Не езди: Киев — западня,Поверь моей правдивой речи.Верни ретивого коня —Твоя дружина недалече.И ты, как дома, будешь с ней.Уйди подальше от князей.—Они лишат тебя удела,В них мысль ехидная созрела».— За что ж князья меня возьмут?—Спросил Василько удивленный.—Не верю я, нет правды тут,—Схватить нельзя же беззаконно?Я Святополка не боюсь:Не для того со мной союзСкрепил он крестным целованьем.Чтоб встретить гостя злодеяньем.Ходил я всюду напрямик.—Зачем назад мне возвращаться?Я в битвах взрос и не привыкОт юных лет врагов бояться.—Так Ростиславич отвечалИ путь свой в Киев продолжал:Был княжич чист и прям душою,Не знался с хитростью людскою.Спокоен в Киев въехал онИ у хоромин княженецкихОстановился, ОкруженТолпой дружинников и детских,Выходит к гостю на крыльцоВеликий князь; его лицоОмрачено; с улыбкой страннойОн молвил: «Здравствуй, гость желанный!»И ввел его он в тот покой.Где князь Давыд, потупя очи,Поникнув хитрой головой.Сидел, темней осенней ночи.Увидев гостя, вздрогнул онИ на приветливый поклонИ речи князя молодогоНе может вымолвить ни слова.Василько весел и не ждетГрозы; а гром над головою,И скоро час беды придет,Великий князь кривит душою.Кривит пред ним, а князь Давыд,Немой как рыба, вниз глядит.Ждут слуги взгляда, и готовыДля Ростиславича оковы.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия