Читаем Стихотворения полностью

Грозен князь Владимир киевскийВозвратился в город свойНе с красавицей княгинею,А с глубокою тоской.Не с весельем князя встретилиГорожане у ворот,—Пусты улицы широкие.Точно вымер весь народ.Над богатым, славным КиевомТишь могильная стоит;Лишь по улицам в безмолвииРаздается стук копыт.Грозен князь вошел в хоромины.Молча слуги вслед идут. И велел им князь ПутятичаПривести к себе на суд.И, дрожа от страха смертного,Стал Путятич у дверей…Не для пира-столованияКнязь созвал богатырей.Знать, прошла пора веселаяШумных княжеских потех,—Смотрят сумрачно дружинники.Стольный князь суровей всех.С гневом молвил он Путятичу:«Как нам быть с тобою, сват?Ездил в даль я за невестою.А вернулся не женат.Ты затеял дело хитрое.Да пропал задаром труд:Идут слуги в Киев с ношею.Двух покойников несут.Погубил слугу я верного —И остался холостой.Видно, князю не приходитсяВолодать чужой женой.И не должно князю слушатьсяЗлых советников своих:Злой слуга змеи опаснее.На худое дело лих.Мне же речь твоя понравилась:Эта речь была грешна —И не смыть теперь мне с совестиВековечного пятна.Князь Владимир стольнокиевскийЩедрым слыл до этих пор…Чем же мне тебя пожаловать.Наградить за мой позор?Все дела твои лукавыеИ советы были злы,—И за то, Мишата, жалуюЯ тебя котлом смолы».ВасилькоI
Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия