Читаем Стихотворения полностью

Что за праздник в стольном Киеве?Князь с дружиной удалойНа помолвку собираютсяК Василисе молодой.Многоценную жемчужнуюОн везет невесте нить…Хочет сердце неподкупноеОжерельями купить.Весел князь Владимир киевский:Витязь преданный егоНа лугу, в траве некошеной,Спит, не слышит ничего.Праздно вкруг его валяютсяСтрелы, меч и крепкий щит,Добрый конь бессменным сторожемНад хозяином стоит.Шею гордую, косматуюОпустил он грустно ницИ от трупа грозным ржаниемОтгоняет хищных птиц.Василиса убиваетсяВ светлой горнице своей:Не видать ей мужа милого.Не слыхать его речей!А Владимир по дороженькеНа ретивом скакуне.Впереди своих дружинников.Мчится к будущей жене.Грудь высокая волнуется.В жилах кровь ключом кипит,К голубым очам красавицыДума пылкая летит…Что стучит-гремит в Чернигове?Что вздымает пыль столбом?Поезд свадебный ВладимираК Василисе едет в дом.И, предчувствуя недоброе.Слуги в страхе к ней сошлись.Говорят ей: «Государыня!В платье мужа нарядись!Из конюшни мужней лучшегоСкакуна себе бери!За тобой идут из КиеваКнязь и все богатыри».Отвечает им красавица:— Мне не надобно коня;Не хочу, чтоб слуги верныеПострадали за меня.Перед князем неповинна я.Перед богом я чиста.Принимайте ж князя с почестью,Отворяйте ворота.Слезы вытерла горючиеБогатырская жена,И велела платья лучшиеПринести к себе она.Освежила в мыльне чистоюКлючевой водой лицоИ встречать гостей непрошеныхСмело вышла на крыльцо.Словно дня сияньем ласковымНебо пышно рассвело,Словно утром рано на небоСолнце ясное взошло.То не зорюшка румянится.То не солнышко блестит —Василиса свет МикулишнаНа крыльце резном стоит.Тихо, словно очарованный.Подошел Владимир к ней,И не может от красавицыОторвать своих очей,И не может ей разумноеСлово вымолвить в привет…Изойди всю землю русскую —В ней красы подобной нет!Низко князю поклониласяБогатырская женаИ в дверях остановилася,Молчалива и скромна.Что ж в душе у ней таилося.Князь того не угадалИ в уста ее сахарныеГорячо поцеловал.И промолвил он Микулишне:«Твой супруг в лугах погиб.На охоте трудной до смертиДикий тур его зашиб.Не вернуть нам к жизни мертвого,Не роняй же горьких слез;Я колечко обручальноеМолодой вдове привез.Жить не след тебе вдовицею,Век в кручине горевать,Красоту свою и молодостьПогубить тебе не стать.Будь женою мне и матушкойДля моих богатырей.Одевайся в подвенечноеПлатье светлое скорей.В путь-дорогу мы отправимся.—Поезд свадебный готов».Василиса воле княжескойПокорилася без слов:Нарядилась в платье цветноеИ покрылася фатойИ в рукав широкий спряталаНож отточенный складной.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия