Читаем Стихотворения полностью

Рыщет витязь день до вечераПо лугам и по лесам;Зверя тура круторогогоищет он и там и сям:В буераках и кустарниках,В чашах диких и густых…Вот уж день склонился к вечеру,И дремучий лес затих.Но не слышно по окружностиРева турьего нигде…Шепчет  витязь опечаленный:«Надо ж быть такой беде!»Рыщет по лесу Денисьевич —Как на грех, удачи нет! Не привезть и нынче витязюДичь на княжеский обед!Снова день склонился к вечеру,Нет в лесу души живой.Только рысь порою быстраяПромелькнет вдали стрелой.Только вороны зловещиеС криком носятся вверху,Громко каркая над витязем:Быть невзгоде! быть греху!Только холодом кладбищенскимВдруг повеет нетопырь…Ночи сумрачней, под деревоЛег могучий богатырь.Шею вытянув упругую. Конь дыханием своимГреет доброго хозяинаИ печально ржет над ним.«Что ты льнешь ко мне, ласкаешься,Мой товарищ боевой? —Говорит ему Денисьевич,—Что поник ты головой?Что своим дыханьем огненнымЖгешь ты мне лицо и грудь?Иль боишься зверя лютого?Или чуешь что-нибудь?..»Конь трясет косматой гривоюИ копытом в землю бьет,Точно хочет что-то вымолвить,Только слов недостает.Лишь блеснул на небе розовыйЛуч зари, предвестник дня,Встал Данило с ложа жесткого.Сел на доброго коня.Едет он из леса темногоВ поле счастья попытать…Чу… вдали, там, что-то слышится:Не идет ли с юга рать?Мать сыра-земля колышется,И дремучий бор дрожит:Словно гром гремит раскатистый.Раздается стук копыт.Стал Данило за кустарником,Видит: с южной стороныГрозно движутся два всадника.Будто две больших копны.Что-то будет, что-то станется?Сердце екнуло в груди…Видно, пасть в борьбе ДенисьичуС тем, кто едет впереди.Скачет конь под ним, играючи.Блещет золотом шелом…И узнал Данило с горестьюБрата названого в нем…Он одет в кольчугу крепкую.Тяжела его рука:И на смертный бой ДеннсьичаОн зовет издалека.Словно сокол с черным вороном.Близкой смерти вещуном.Он с Алешею ПоповичемМчится по полю вдвоем…Дрогнув, слез с коня Денисьевич…Сердце сжала злая боль…Он с Добрынею НикитичемПобратался для того ль?..«Видно, князю я не надобен! —Говорит он сам себе.—Но по воле князя стольногоНе погибну я в борьбе.Кровью брата и товарищаЯ  земли не обагрю.Для потехи княжьей совестноВ бой вступать богатырю.Не убить Добрыне молодцаВ поединке роковом!»—И воткнул копье злаченоеВ  землю он тупым концом.Сбросил с плеч доспехи твердые,Грудью пал на острие —И пробило молодецкуюГрудь злаченое копье.Мать сыра-земли зарделася.Теплой кровью полита.И душа Данилы чистаяВышла в алые уста.И когда борцы подъехалиВызывать его на бой,Только труп один безжизненныйУвидали пред собой.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия