Читаем Стихотворения полностью

И дружине молвил ласковоКнязь Владимир, поклонясь:— Все вы, други, переженены.Не женат лишь я, ваш князь.Между вами обездоленнымЯ хожу холостяком:Помогите же, товарищи,Мне в несчастии таком.Приищите мне невестушку.Чтобы ласкова была,И смышлена в книжной грамоте,И румяна, и бела.Чтоб женой была мне доброю,Доброй матушкою вам.Чтоб не стыдно государынейЗвать ее богатырям.Князь умолк, и призадумаласьВсе его богатыри:Сватом быть для князя стольногоТрудно, что ни говори!Лишь Мишата не задумался:«На примете есть одна,—Молвил он. — лебедка белая.Богатырская жена.То жена Данилы славного.Уж куда как хорошаВасилиса свет Микулишна,Раскрасавица-душа!Ясны очи соколиные,Брови соболя черней;В целом городе ЧерниговеВасилисы нет умней.Не уступит мужу книжномуВ русской грамоте она,И петью-четью церковномуХорошо обучена».С грозным гневом на ПутятичаКнязь Владимир поглядел:— Спьяну, что ль, заговорился тыАли в петлю захотел?Разве я лишился разума?Разве зверь я али тать?От живого мужа можно лиМне жену насильно взять?Не сробел Мишата, вкрадчивоКнязю молвил он в ответ:«Князь Данило ходит под богом —Нынче жив, а завтра нет.Коль слова мои не по сердцу,То казнить меня вели;Только прежде поохотитьсяВ лес Денисьича пошли.В темных дебрях под ЧерниговомЗверя тьма, а лову нет:Прикажи поймать ДенисьичуЗлого тура на обед.На охоте все случается:С буйным зверем труден бой,И не взять его охотнику,Княже, силою одной».Понял князь Владимир киевскийСмысл лукавых этих слов.И писать к Даниле грамотуОн призвал своих писцов.Те писцы писали витязю.Чтобы он в лесах густыхРади князя поохотилсяНа зверей и птиц лесных.Поискал бы тура дикого,С поля взял его живьем.И отправил князь  МитятичаС этой грамотой послом.III
Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия